<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Lost in Translation</title>
	<atom:link href="http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?feed=rss2&#038;p=289" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289</link>
	<description>Adventures in the Anime and Manga Trade</description>
	<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 17:28:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: Mohawk52</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1503</link>
		<dc:creator>Mohawk52</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 22:02:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1503</guid>
		<description>Hey JC! Looks like the Japanese Government has an answer for your No.1 
http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-05-04/japan-to-create-fund-to-boost-anime-and-more-overseas
Fancy being an ambassador? ~_^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey JC! Looks like the Japanese Government has an answer for your No.1<br />
<a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-05-04/japan-to-create-fund-to-boost-anime-and-more-overseas" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/comment/www.animenewsnetwork.com');" rel="nofollow">http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-05-04/japan-to-create-fund-to-boost-anime-and-more-overseas</a><br />
Fancy being an ambassador? ~_^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mohawk52</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1470</link>
		<dc:creator>Mohawk52</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 20:24:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1470</guid>
		<description>I too hate it when the English dub adds swear words to "adulterate" the rating. Pretear is a perfect example. It totally ruined it for my daughter, so unnecessary. I also just had a near miss of letting my daughter watch an episode of Jigoku Shoujo which was riddled with the "F" word through out, and the disc was rated 12. Thankfully she got bored with the first volume and lost interest, leaving me to watch the rest myself. The BBFC must have been watching some other DVD, or fell asleep, when this one was rated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I too hate it when the English dub adds swear words to &#8220;adulterate&#8221; the rating. Pretear is a perfect example. It totally ruined it for my daughter, so unnecessary. I also just had a near miss of letting my daughter watch an episode of Jigoku Shoujo which was riddled with the &#8220;F&#8221; word through out, and the disc was rated 12. Thankfully she got bored with the first volume and lost interest, leaving me to watch the rest myself. The BBFC must have been watching some other DVD, or fell asleep, when this one was rated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Clements</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1390</link>
		<dc:creator>Jonathan Clements</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 13:47:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1390</guid>
		<description>#6 altered to reflect Duck's correction.

Doc: As a translator, my question to Pioneer (and their critics) would be -- did the original writers of Bastard *expect* those puns to be visible. Many anime and manga creators, including Tezuka, often put atrocious puns in their work for their own amusement, which makes it very difficult for foreign translators to rule properly on how something should be translated. Naming your bad guy after Charles Aznavour, for example (Gundam) is only funny if you don't know who Charles Aznavour is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#6 altered to reflect Duck&#8217;s correction.</p>
<p>Doc: As a translator, my question to Pioneer (and their critics) would be &#8212; did the original writers of Bastard *expect* those puns to be visible. Many anime and manga creators, including Tezuka, often put atrocious puns in their work for their own amusement, which makes it very difficult for foreign translators to rule properly on how something should be translated. Naming your bad guy after Charles Aznavour, for example (Gundam) is only funny if you don&#8217;t know who Charles Aznavour is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doc</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1362</link>
		<dc:creator>Doc</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 09:11:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1362</guid>
		<description>#7: The translator of _Bible Black_ in R1 was obviously unfamiliar with Kabbalah or Judaism, given how the mystical chants were rendered.  (I'm not Jewish, but even I know what "Adonai" is.)

Also, Pioneer's direct transliteration of the names in _Bastard!!_, without reference to the (English language) heavy metal puns.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#7: The translator of _Bible Black_ in R1 was obviously unfamiliar with Kabbalah or Judaism, given how the mystical chants were rendered.  (I&#8217;m not Jewish, but even I know what &#8220;Adonai&#8221; is.)</p>
<p>Also, Pioneer&#8217;s direct transliteration of the names in _Bastard!!_, without reference to the (English language) heavy metal puns.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris K.</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1358</link>
		<dc:creator>Chris K.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 04:57:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1358</guid>
		<description>Jonathan, I think that you've covered most of the issues with translation but to me the real unforgivable sin is #4. I spend a lot of money on anime but I don't care how good a series is if I see that it is being dubtitled I'll drop that series in a second and not spend another dollar on that title. When considering all the costs of bringing a series to DVD getting a decent subtitle translation has to be one of the lowest. If a company can't or won't provide a good subtitle translation then they don't deserve my money.

A lot of the other issues you mentioned I can live with, knowing a good amount of the Japanese language, and having lived in Asia I realise that a lot of the humor, religious, historical, and cultural concepts are not easily translated. Hell, some concepts or even cultural things require extensive translator notes (like in the old days) to make them understandable so I can deal with them being changed slightly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jonathan, I think that you&#8217;ve covered most of the issues with translation but to me the real unforgivable sin is #4. I spend a lot of money on anime but I don&#8217;t care how good a series is if I see that it is being dubtitled I&#8217;ll drop that series in a second and not spend another dollar on that title. When considering all the costs of bringing a series to DVD getting a decent subtitle translation has to be one of the lowest. If a company can&#8217;t or won&#8217;t provide a good subtitle translation then they don&#8217;t deserve my money.</p>
<p>A lot of the other issues you mentioned I can live with, knowing a good amount of the Japanese language, and having lived in Asia I realise that a lot of the humor, religious, historical, and cultural concepts are not easily translated. Hell, some concepts or even cultural things require extensive translator notes (like in the old days) to make them understandable so I can deal with them being changed slightly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1351</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 22:49:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1351</guid>
		<description>Thank you for the insight JC, funnily I just read that article in the book where you touch upon the very same thing and how companies have brought back their own shows at depreciated prices, or had to edit the soundtrack which isn't restricted to anime, after all The Wonders Years hasn't been released on DVD either as its distributors couldn't secure the Music rights. At least with anime I suppose you can re-record the audio track, I'm not sure Fred Savage would sound anything like his 13 year old self (or his adult Narrator.)
I vaguely recall Amanda Winn Lee was was campaigning to get as many of the original cast back for the End of Evangelion movie though there was something else going at the time with distribution rights or maybe the cast were offered less money, I can't can't recall exact details but I think ADV released the series and the movies were under Manga Entertainment?

Still its nice to see a VA that cares enough to try and round up their co workers, same thing happened with David Hayter when silicon knights remade the third metal gear game for the gamecube, though when listening to the dialogue in game, they don't sound as committed as they did for the playstation version several years earlier.

I apologise for writing far more than I should.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for the insight JC, funnily I just read that article in the book where you touch upon the very same thing and how companies have brought back their own shows at depreciated prices, or had to edit the soundtrack which isn&#8217;t restricted to anime, after all The Wonders Years hasn&#8217;t been released on DVD either as its distributors couldn&#8217;t secure the Music rights. At least with anime I suppose you can re-record the audio track, I&#8217;m not sure Fred Savage would sound anything like his 13 year old self (or his adult Narrator.)<br />
I vaguely recall Amanda Winn Lee was was campaigning to get as many of the original cast back for the End of Evangelion movie though there was something else going at the time with distribution rights or maybe the cast were offered less money, I can&#8217;t can&#8217;t recall exact details but I think ADV released the series and the movies were under Manga Entertainment?</p>
<p>Still its nice to see a VA that cares enough to try and round up their co workers, same thing happened with David Hayter when silicon knights remade the third metal gear game for the gamecube, though when listening to the dialogue in game, they don&#8217;t sound as committed as they did for the playstation version several years earlier.</p>
<p>I apologise for writing far more than I should.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Clements</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1344</link>
		<dc:creator>Jonathan Clements</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 16:30:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1344</guid>
		<description>Hugh: I've never seen the Optimum release, so it must have been BUrna Vista... but did Optimum re-do their subs?

Duck: Checking on page 599 of the Anime Encyclopedia, Revised and Expanded Edition, I see that you are quite right. Don't know what I was thinking. It was Southern Cross, and the moon was removed, not added. I remember reading about it in an interview with Carl Macek. Actually, I have this awful feeling that I was the one who interviewed him about it, as it was the first time I heard the term "colour separation overlay."

Chris: dubs are separate products. Often the rights to them revert to the Japanese licence holders with the expiry of a licence, leaving the Japanese free to sell them on, but some companies end up owning their own. I have known of several occasions where dubs (and even subs) have existed in different versions in different territories, because, for example, a US rights-holder wanted to charge a British buyer too much to use their translation. E.g. in the case of Plastic Little, Kiseki wouldn't pay ADV their asking price for the subtitles, and so commissioned their own translation in the UK. For similar reasons, there are different US/UK versions of Kekko Kamen, although I think the only version you can buy in the UK now is the US one, and not the UK variant that I translated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hugh: I&#8217;ve never seen the Optimum release, so it must have been BUrna Vista&#8230; but did Optimum re-do their subs?</p>
<p>Duck: Checking on page 599 of the Anime Encyclopedia, Revised and Expanded Edition, I see that you are quite right. Don&#8217;t know what I was thinking. It was Southern Cross, and the moon was removed, not added. I remember reading about it in an interview with Carl Macek. Actually, I have this awful feeling that I was the one who interviewed him about it, as it was the first time I heard the term &#8220;colour separation overlay.&#8221;</p>
<p>Chris: dubs are separate products. Often the rights to them revert to the Japanese licence holders with the expiry of a licence, leaving the Japanese free to sell them on, but some companies end up owning their own. I have known of several occasions where dubs (and even subs) have existed in different versions in different territories, because, for example, a US rights-holder wanted to charge a British buyer too much to use their translation. E.g. in the case of Plastic Little, Kiseki wouldn&#8217;t pay ADV their asking price for the subtitles, and so commissioned their own translation in the UK. For similar reasons, there are different US/UK versions of Kekko Kamen, although I think the only version you can buy in the UK now is the US one, and not the UK variant that I translated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hugh K. David</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1332</link>
		<dc:creator>Hugh K. David</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 09:43:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1332</guid>
		<description>JC:  #4 - is that the Miramax/Buena Vista version of Kiki's or the Optimum version?

#2 - Matt Greenfield maintains that Martian Successor Nadesico was the hardest comedy to develop in English, compared to the insanity of Excel Saga or the wit of Azumanga.  At Tomo-dachi 1 in Derry, he participated in an excellent discussion on dub vs. sub (first time I realised about line length), and gave us a detailed look inside how they approached and recorded Nadesico.  It was the puns, he said, that were the hardest thing to find equivalents for, that and the amount of physics-based humour.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JC:  #4 - is that the Miramax/Buena Vista version of Kiki&#8217;s or the Optimum version?</p>
<p>#2 - Matt Greenfield maintains that Martian Successor Nadesico was the hardest comedy to develop in English, compared to the insanity of Excel Saga or the wit of Azumanga.  At Tomo-dachi 1 in Derry, he participated in an excellent discussion on dub vs. sub (first time I realised about line length), and gave us a detailed look inside how they approached and recorded Nadesico.  It was the puns, he said, that were the hardest thing to find equivalents for, that and the amount of physics-based humour.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hugh K. David</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1331</link>
		<dc:creator>Hugh K. David</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 09:39:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1331</guid>
		<description>Paul:  I well remember that review of yours.  At the time at ADV UK, we had a real problem trying to get lower certificates for shows like that and Angelic Layer (the latter issue well known in UK fan circles thanks to the dub actress who was censored),  and I had to write a document for Industrial Smoke &#38; Mirrors explaining what language in what quantities got us which rating with the BBFC.  The phone conversation with the BBFC to obtain that information was one of the most surreal and hysterically funny phone calls I have ever participated in.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paul:  I well remember that review of yours.  At the time at ADV UK, we had a real problem trying to get lower certificates for shows like that and Angelic Layer (the latter issue well known in UK fan circles thanks to the dub actress who was censored),  and I had to write a document for Industrial Smoke &amp; Mirrors explaining what language in what quantities got us which rating with the BBFC.  The phone conversation with the BBFC to obtain that information was one of the most surreal and hysterically funny phone calls I have ever participated in.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1318</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 19:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoolgirlmilkycrisis.com/blog/?p=289#comment-1318</guid>
		<description>#5 reminds me of the other week when I was nearing the end of the Naruto series (well at least the adaption of the manga storyline.) Rock Lee had drunk some of what Jiraya referred to as 'Elixir' yet adopted a form of martial art that we shall call drunken style. But they called it something else entirely. For the uninformed, Naruto is very guilty of Dubtitling, but sadly I enjoy the English voices on this show.

I'm still confused on what the bbfc find acceptable, my friend has some episodes of 801st T.T.S Airbat, and in one episode that seemed like a slightly sexy version of Scooby Doo, I seemed to recall brief nipple shots and a nosebleed in a hot tub, yet it was passed as a PG.

I'm not too bothered about the lip syncing, but not at the cost of more profanity, when I played crisis core on the psp the other year I was partially surprised and enquired if the cutscenes were re-rendered to match the english storyline. When I learned they had matched the dialogue to the lip movements somehow they had retained the plot and it didn't feel dumbed down. I'm also not a fan of useless catchphrases, Believe it!

I can't say I'm surprised about the treatment of samurai pizza cats, because well the western version was produced by none other than Haim Saban, which pretty much made a tv line up from splicing japanese tv together, and not in a 'heres 30 minutes of condensed takeshi's castle' kind of way. IT wasn't until several years after watching episodes of Sailor Moon on fox kids I learned it was marginally more adult than that channel lead me to believe.

JS, I have one question though, why do some products get re-dubbed? (sometimes unnecessarily.) Akira I can understand as I never really followed the plot in the Cam Clarke dub as I did in the remastered version. But I noticed Ghost in the Shell's stand alone complex series had been edited into a movie concentrating on the Main Laughing man story, devoid of the filler. but instead of being a simple edit, a new voice cast had been used</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#5 reminds me of the other week when I was nearing the end of the Naruto series (well at least the adaption of the manga storyline.) Rock Lee had drunk some of what Jiraya referred to as &#8216;Elixir&#8217; yet adopted a form of martial art that we shall call drunken style. But they called it something else entirely. For the uninformed, Naruto is very guilty of Dubtitling, but sadly I enjoy the English voices on this show.</p>
<p>I&#8217;m still confused on what the bbfc find acceptable, my friend has some episodes of 801st T.T.S Airbat, and in one episode that seemed like a slightly sexy version of Scooby Doo, I seemed to recall brief nipple shots and a nosebleed in a hot tub, yet it was passed as a PG.</p>
<p>I&#8217;m not too bothered about the lip syncing, but not at the cost of more profanity, when I played crisis core on the psp the other year I was partially surprised and enquired if the cutscenes were re-rendered to match the english storyline. When I learned they had matched the dialogue to the lip movements somehow they had retained the plot and it didn&#8217;t feel dumbed down. I&#8217;m also not a fan of useless catchphrases, Believe it!</p>
<p>I can&#8217;t say I&#8217;m surprised about the treatment of samurai pizza cats, because well the western version was produced by none other than Haim Saban, which pretty much made a tv line up from splicing japanese tv together, and not in a &#8216;heres 30 minutes of condensed takeshi&#8217;s castle&#8217; kind of way. IT wasn&#8217;t until several years after watching episodes of Sailor Moon on fox kids I learned it was marginally more adult than that channel lead me to believe.</p>
<p>JS, I have one question though, why do some products get re-dubbed? (sometimes unnecessarily.) Akira I can understand as I never really followed the plot in the Cam Clarke dub as I did in the remastered version. But I noticed Ghost in the Shell&#8217;s stand alone complex series had been edited into a movie concentrating on the Main Laughing man story, devoid of the filler. but instead of being a simple edit, a new voice cast had been used</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
