Posts Tagged ‘manga’

Back on the Manga-go-round

Tuesday, March 30th, 2010

Over on his website, Paul Gravett writes a cogent, well-reasoned article about what manga is not. Which leaves us with only one workable definition of what a manga actually is.

A manga is a Japanese comic. Anyone who tells you otherwise is trying to sell you something.

Inconvenient for the artist Joe Bloggs, who wants to sell you his How to Draw Manga book. Inconvenient for Large Corporation, that wants to sell you a book of non-Japanese comics with the word “manga” on the front. But that’s what happens when you try try to sell apples and call them oranges. Gravett admits that you can’t boil down a definition of manga to specific elements of style, or attitude or content. An argument that some of you may find familiar, and may even have expected.

In which case, there is no point in using the word manga at all unless we are talking about Japanese comics. In fact, it’s insulting to the broad church of Japanese comics if one tries to strip down such a rich medium to such simple (and, as six years of my Manga Snapshot column should have demonstrated by now, not necessarily universal) aspects as big eyes or spiky hair.

We got there in the end. Only took, what, five years? Ten? What are the odds that this will put an end to the tedious “debate”* on definitions?

No, the odds are not good, for all the reasons I cited in 2008, and on innumerable occasions preceding.

* (I put it in quotes because it’s hardly a debate if the other side consistently turns up empty-handed and wearing ear plugs)

Afterlife

Friday, March 19th, 2010

While statistics show that the size of the manga market has steadily decreased in Japan over the last decade, that doesn’t necessarily mean that the Japanese are reading less manga. The figures only refer to new manga – serialised in magazines and bought in shops as graphic novel compilations. In the past, the vast size of the Japanese publishing industry was often over-estimated by pundits who counted the same title twice, once on its magazine publication, and once when it was reprinted in book-form. This only matters if you are an accountant, not a fan.

But it’s these book forms that are weighing heavily on the industry now. Anthology magazines the size of phone directories have built-in obsolescence. The ink comes off in your hands, the paper is often coloured to hide the fact it has been recycled several times already. You’re supposed to read it on a train and then dump it at the next station, thereby allowing creators to sell the same thing back to you later on in book form.

But books are much more enduring. In Japan, you can shell out for new editions of the complete works of Masamune Shirow or Osamu Tezuka, or you can just pick them up second-hand for a fraction of the price. Ex-bachelor fanboys are forced to sell off their collections by irate spouses. Old-time fans die off, leaving their collections to go back on the market. Second-hand manga are great news for impecunious fans, but they can cause the entire market to depreciate in value. It’s going to be an interesting question, over the next few years, if UK manga sales also develop a second-hand afterlife. Then again, there are some companies whose products are so shoddily assembled that they won’t last long enough to make it to the second-hand stores. Poor print quality, weak glue… was this a cunning plan to build in obsolescence, or just low quality from the start?

(This article first appeared in NEO magazine #24, 2006, and was reprinted in the collection Schoolgirl Milky Crisis. I choose to reprint it today because of the recent news that the manga market dropped 6.6% last year, something of a collapse after the steady 2%/year decline since 1995).

Pure of Heart

Tuesday, February 2nd, 2010

Sachiko (Ryoko Shinohara) has a problem child. Her son Hikaru (Ryusei Saito) never seems to pay attention. Whereas his kindergarten classmates can’t stop talking, he sits in silence. He develops strange obsessions with drawers and closets, and delights in creating a mess. If she tries to stop him, he throws a tantrum, and when she scolds him, he stares idly into the distance, not even acknowledging her presence. Sachiko simply doesn’t know where to turn…

NTV’s Wednesday-night drama In the Light: Living with Autism might have seemed to be an unlikely choice for the 2004 schedules. It lacked both the tacky high-concept of TV Tokyo’s Vampire Gigolo, or indeed the slavish fad-following of the spring season’s two (count ’em!) unrelated fire-fighter dramas. But it was also the latest in a long line that stretched back almost 20 years to a distant Hollywood ancestor.

Barry Levinson’s 1988 road movie Rain Man featured Tom Cruise as a car-trader who discovers that he has a long-lost relative, and Dustin Hoffman won an Oscar for his portrayal of Cruise’s autistic brother. Rain Man’s plaudits helped usher in a new age of worthy disability-centred dramas in Japan, starting with a wheelchair-bound cast member in Under One Roof. Before long, the “rain man” element had been taken perhaps a little too literally, with the release of From the Heart, the tale of an autistic weather girl. From there it was a short while until 2000’s Pure, the show by which all other subsequent disability dramas are judged. The tale of down-at-heel photographer who falls for an autistic artist, Pure was such a success, that it even lent its name to the genre. When producers say their next show is going to be “Pure”, they mean that it will hinge on a handicap – blindness, deafness, personality disorder, you name it, it’s been the subject of a drama series.

Considering the number of disability dramas on Japanese TV, In the Light requires considerable suspension of disbelief – has Sachiko really never heard of autism before? Unfamiliar with the term, Sachiko first assumes it is some form of disease from which her son can eventually be cured. When she is told this is not possible, she enters a state of desperate denial, trying to convince herself and others that Hikaru’s behavior is completely normal. Her family are little help. True to Japanese TV tradition, her mother-in-law is a heartless harridan who blames Sachiko for Hikaru’s condition. She turns to her husband for comfort, but eventually he admits that he, too, regards Hikaru’s handicap as her fault. It’s only when she meets a kindly therapist that she finds some solace… and hope.

Sachiko’s ignorance, however, is a benign trait. It was designed from the very beginning to create a character who would ask questions on behalf of an audience, because In the Light began life as an educational manga.

Creator Keiko Tobe graduated in economics, and first found herself a job in public relations. She moved to Tokyo when she got married, and discovered that the capital city offered her opportunities to turn her manga hobby into a job. In 1985, after working as an art assistant in girls’ comics, she enrolled on Princess magazine’s annual Manga School program. . A year later, Princess Gold published the result, the marathon-runner story Aki’s Goal. Tobe stayed in girls’ comics through the late 1980s, following a contemporary fad by writing a story set in the world of women’s wrestling. The same era that saw the Dirty Pair parodying lady wrestlers also saw Tobe’s Dream Warrior Shadow appear in several instalments in Princess Special.

Towards the end of the 1980s, Tobe began writing titles such as Glass Staircase and Mystery Theater, and her most prominent early work Bakumatsu Sorcery. Set at the end of the samurai era, it told the story of a surgeon trained in ‘Dutch’ (i.e. Western) medicine, who becomes involved in lifting curses from unlucky people. But she followed it with a very different form of affliction – she turned from girls’ comics to women’s comics, and picked a new way of haunting her lead character.

In the Light began running in For Mrs magazine, a title aimed at young mothers. The manga aimed to educate its readers with steely fervor, regularly running additional features on real-life mothers whose children suffer from autism, tracking their progress from birth, through school, and into the workplace. In Japan, of course, getting a day-job is a happy ending. The TV version, however, sticks resolutely to Hikaru’s early years, as Sachiko fights to put her son into a normal school, deals with the prejudices of the people around her, and observes his separation from the everyday world. It doesn’t take long before her son goes missing, and she is forced to deal with the worry of how a boy who can barely talk can somehow navigate his way back home. In regularly returning to the concerns of every parent, Tobe’s story skillfully reminds viewers that Hikaru is not all that different from other children after all. It’s an unusual addition to the world of Living Manga, but its motives are pure of heart.

(This article first appeared in Newtype USA magazine, August 2004, and was subsequently reprinted in the collection Schoolgirl Milky Crisis. Keiko Tobe died last Thursday, aged 52).

A Thorn in Their Sides

Tuesday, January 12th, 2010

It’s all been very quiet for a while over at Matt Thorn’s blog. Despite its presence in the links section at right, I’d given up checking to see if he’d done anything new. Then I’ve been busy for the last few months on a new book project and I simply haven’t had the time. Which is why I am late to the party over at his site about this article, in which Thorn puts the boot repeatedly into what passes for translation in the manga field.

This is, of course, a subject close to my heart, and I agree with everything he says. Those lucky individuals who already own a copy of Schoolgirl Milky Crisis will have already read the transcript of a lecture I gave on translation at the University of East Anglia, in which I approach many of the same issues, but with regard to the anime business. But I was speaking to an audience at the Department of Literary Translation, so I was able to ignore many of the basic issues. I was, in effect, already talking to professionals. Thorn’s frustration is born of the boggling number of *amateurs* in the manga field, who do not understand the basic principles of translation.

I’ll add no more to Thorn’s thoughts except to cut and paste an email I sent to him a couple of years ago, when we were bitching about this among ourselves:

“Last month I was offered a manga translation job for the first time in years. Apparently it required “special talents” (read: someone had to open a dictionary) and was expected to win awards and suchlike. I had apparently been on the slate for this one for three years, and now it was my Big Chance to earn what I estimated as $33 a day.

“The guy was very upfront. He showed me his sales projections and his budgets, and demonstrated that that was all he could afford to pay me. Yes, I said, but you are asking me to make your bad business decisions *my* problem. This is a one-month job, if I do it right. I will not rush it in a week just so that the money doesn’t feel like I am working at McDonalds.”

I find this topic interesting largely because it comes so fast on the heels of my comments about the continued success of Ironfist Chinmi. The money I was being offered for this project was roughly a third of what I was offered for Chinmi, and I am not sure there was any royalty element either. When I did Chinmi, I was 24-year-old graduate student and so, arguably, still young and stupid. But some modern entrants into the manga translation field are expected to accept fees that are only at 30% of 1995 rates. Are we surprised that even the good ones are over-worked, harassed and otherwise distracted?

Pay peanuts, get monkeys, as Confucius almost said.

Fresh Air

Friday, June 26th, 2009

In science fiction and related fields, it was once possible to smell demographic changes. The old Forbidden Planet basement used to stink of wet dog, Wotsits and monosodium glutamate sweat. Suddenly, in the mid-1990s, it began to smell of peaches, lemons and vanilla. Had they finally fixed the air conditioning? Nope, but The X Files had brought in a sudden influx of female fans, and they… you know… washed.
(more…)

The Ascent of Manga

Thursday, December 4th, 2008

Today’s Independent newspaper has a nice chunky feature on manga, which, for a pleasant change, actually talks a bit about real Japanese comics. There is even a Schoolgirl Milky Namecheck, since, as ever, I am the bad guy who dares to suggest that manga come from Japan.

(You can view the article here)

(more…)

Excuses, Excuses

Friday, November 28th, 2008

From page 155 of Schoolgirl Milky Crisis

Among the 400+ pages of Schoolgirl Milky Crisis, this is just one of the many articles that have been taken from my long-running column in the British magazine NEO. So if you’re an American fan, the chances are high you have never seen this before: (more…)

Endorsements

Friday, November 21st, 2008

Steve Kyte artwork from SMC

As part of the process of getting Schoolgirl Milky Crisis ready, the Big Giant Heads asked around the anime industry if, you know, a book of my speeches and articles was a good idea. These are some of the very nice replies they got back:

(more…)