The Art of War

The top FAQ about my new translation of the Art of War, is why the world needs another one. Apparently, Sun Tzu’s Art of War is the second most-translated Chinese book in history, after the Dao De Jing.

Well, there’s translations and there’s translations. Let me give you a passage of Chinese. Here is chapter one, verse two:

故經之以五事校之以計而索其情

一曰道二曰天三曰地四曰將五曰法

And here is the same piece of text, by several different translators:

Lionel Giles (1910)

The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one’s deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline

Samuel Griffith (1963)

Therefore appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparison of the seven elements later named. So you may assess its essentials. The first of these factors is moral influence; the second, weather; the third terrain; the fourth, command; and the fifth, doctrine.

Thomas Cleary (1988)

Therefore measure in terms of five things, use these assessments to make comparisons, and thus find out what the conditions are. The five things are the way, the weather, the terrain, leadership and discipline.

And finally, this is my version:

Jonathan Clements (2012)

War is governed by five crucial factors, which you must consider and implement:

· Politics

· Weather

· Terrain

· Leadership

· Training

And that is why I think the world can wear a new translation of the Art of War. In bookshops now, and also on Kindle.

Advertisements

5 thoughts on “The Art of War

  1. I can’t resist; here’s what Google translator made of it:

    “Therefore be passed through to the school of the five things to take into account their feelings and cable The first Road second is day The third is to Si Yue Wu Yue will”

    Says it all.

  2. Native Chinese speaker here. The others are all more or less acceptable, but why is the Thomas Cleary version so bad?

  3. I can imagine this sort of thing causing a lot of headaches. Its interesting to note you can see how each version can tie back to the same root origins of each of the five factors, but slight and not so slight differences slip in due to point of view and considerations of the translator.

  4. Pingback: Collectable | The Official Schoolgirl Milky Crisis Blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s