The Blu-Ray Blues

I tried to say it politely. The Japanese author had spelt two names wrong, misdated a crucial release, and assigned a famous quote to the wrong director. For no extra charge, I had footnoted those problems on the translation and sent it off.

A curt missive arrived from Big Anime Company telling me to put the mistakes back in. It turned out that the author was someone’s uncle and very high up in the company. He’d thought that “TENTACLY YUM YUM BYATCH” was the perfect tagline to use on the box for a U-rated fairy tale about a girl and a pony. And nobody was going to tell him that he was wrong.

It’s a symptom of a disease that many people don’t even know they’ve caught. I call it the Blu-ray Blues and it’s taken five years to take hold. Because, you see, now we can fit 30 languages on a single disc, it makes sense for it to be a single release, mastered in Japan. In theory, this is great news for anime. In practise, however, right now there are a dozen people in Tokyo offices saying that foreigners are stupid and don’t know how to sell anime. If anime has not lived up to the unrealistic sales predictions of its marketers, then someone must surely be to blame, and the blame traditionally falls on anyone who isn’t Japanese. If the Japanese only get to micromanage every part of the business themselves, surely international sales will suddenly go through the roof?

There are people who think they can do a whole lot better if they just run everything out of Japan. But that brings an irresistible temptation to treat the rest of the world in the same way that Japan is treated. That means much less material on each disc, and sold at a higher price. It means attempts by PR personnel to censor magazine articles. And while it might mean better control of translation, in my experience so far it has merely meant that an entire echelon of useless stuffed shirts have been able to fiddle with localisation.

These people are known as the Window Tribe. The guys passed over in promotion who are just marking time in the office. Fiddling with foreign deals is their sole pleasure, because they can do it without attracting attention on their home turf. Once, they were only able to dicker with contracts or haggle over royalties. With localisation now based in Japan, those self-same ditherers will have a new opportunity to justify their jobs, by offering their worthless opinions on translation.

There have been a lot of lay-offs in the anime business this year, and they have largely come from the gaijin middlemen – the human buffer zone between you and the Japanese corporations. They were the ones who shook your hand at conventions, and they were the ones who tried to make sure that scripts, taglines and extras were not… well, laughably inappropriate. And they were the first up against the wall when the Blu-ray revolution came.

I hope this all works out, really I do. Because there is a very real risk that the centralisation of the anime business back in Japan will actually hurt it far more than it helps.

Jonathan Clements is the author of Schoolgirl Milky Crisis: Adventures in the Anime and Manga Trade. This article first appeared in NEO magazine #51, 2008.

4 thoughts on “The Blu-Ray Blues

  1. That article seems somehow longer than I remember it in NEO…! As always, you brilliantly weave several conversational threads from several people into a cogent, pithy analysis that makes up the weave of history while it’s still happening. Good stuff, and a useful reminder not to get too big for my boots – human buffer zone indeed!

  2. I’m certainly concerned about the way that many of the lay-offs have happened in the Western arms of the comapanies, if only because dialogue between the studios, distributors and fans is all the more important in the high speed, cut-throat internet fansub age. Communication technology is much better than even a decade ago: we need more people bouncing new ideas, not fewer!

    I can understand how this has happened but the markets really are so different you can’t have everything run from the same place. I’ve often read and heard complaints about how international releases are handled, sometimes asking myself, “do they know how their stuff is received internationally? Do they actually care?” I guess it’s a similar situation when fans here in the UK and stateside are complaining about small lapses in schedules and production values while the studio staff are overworked and underpaid; I think the lack of communication is in both directions but that doesn’t make it any less worrying.

  3. Pingback: The Official Schoolgirl Milky Crisis Blog » Blog Archive » Ill Winds

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.