Playdate

A story pitch familiar from many a twentieth-century potboiler, including The Universal
Soldier
and Akira, takes on a new, family-oriented tone in a 2020s media
landscape dominated by streamers providing movies direct to home cinemas.

Over at the Encyclopedia of Science Fiction, my write-up of the comedy action movie Playdate. NB: discussing its science fictionality requires a discussion of the ending, so there are spoilers galore.

Infernal Affairs

Reporting on Triad activities in the 1990s took on a new cross-border tone, as new arrivals from the People’s Republic refused to play by the carefully negotiated “rules” of Hong Kong’s local criminals. Even as the movie business struggled with the implications of complying in advance with likely post-1997 censorship restrictions, the criminal world, too, faced the possibility of an invasion by a different kind of gangster.

Hong Kong was stuck in the middle, its 1997 change in sovereignty described as a grudging “Handover” by the British media, as if London was being mugged for its lunch money, and an exuberant “Return” in China, as a long-lost sibling returned to the Beijing family. But by this time, Hong Kong had spent 150 years under British rule. Could there ever be any going back? Could it just revert to being “fully” Chinese, whatever that meant, as if it had simply been undercover on enemy turf for a long, long time? As Chan (Tony Leung) comments: “Everything will be okay after tomorrow,” but the idea comes loaded with misplaced optimism, and is repeated on several occasions in the series.


Excerpted from my sleeve notes to the new 4K Blu-ray release of Infernal Affairs by Umbrella Entertainment (Australia), which goes deep into the shadow line of different kinds of gangster operating in 1990s Hong Kong. I’m so pleased that Umbrella continues to recognise the value of meaningful extras, while so many other video labels are succumbing to the false economies of bare-bones releases.

Catherine and the Count of Munkkiniemi (1943)

Count Mauritz Armborg (Leif Wager) is packed off to Rome to study the violin, in a devious gambit by his family to keep him away from his true love, the butler’s daughter Katariina (Regina Linnanheimo). He stops just long enough to impregnate Katariina in a roadside inn, and Katariina throws herself off a cliff in grief, only to be rescued by her suitor, the honest fisherman Elias (Eino Kaipainen, formerly a leading man good enough for any red-blooded Finnish woman, now reduced to the supporting cast).

Seven years later, Elias handily dies from the plague (or something), freeing Katariina to dump her son Mauritz Junior (Marjo Kuusla) on a grieving mother, who whisks the boy off to Rome, where he is reunited with his father, who recognises the necklace he gave Katariina. He brings his long-lost son back to the manor in Finland, where his mother (Elsa Rantalainen) confesses to her machinations, all is forgiven, and the lovers are reunited.

Katariina ja Munkkinienen kreivi had a convoluted path to the screen, beginning as a last-ditch effort to salvage the costs sunk into an abortive historical drama about Karin Månsdotter (1550-1612), the queen consort of Sweden’s mad king Erik XIV. With the royal movie project shut down for reasons unclear, the Suomen Filmiteollisuus company was saddled with an entire warehouse full of costumes, and thrashed around in search of a story that would justify them. Eventually, a ready excuse was found in the form of a romantic novel, serialised in the Oulu local paper Sirpale from 1939-1940, by the same Kaarina Kaarna who had penned the earlier success Beautiful Regina of Kaivopuisto (1941). Nisse Hirn’s script adaptation was deftly polished by Toivo Särkkä with some smart changes for the change in medium – a dinner scene was transformed into a glittering dance, and Mauritz’s desire to be a painter, switched for the more soundtrack-friendly violinist.

And then the whole thing sat in limbo for a year, upended by the Winter War, losing its original director and stars, and finally flung together under Ossi Elstelä, with new face Leif Wager in the male lead. It was Elstelä who called the lyricist Reino Hirviseppä in Viipuri and asked for a “quick fix” – the result, dashed off in the following fifteen minutes, would become the film’s break-out song “Romanssi,” one of the most popular hits of Finland’s war years.

Buildings in Helsinki were found to stand in for the supposed globe-trotting scenery in Italy and Denmark, and the result was the box office smash of 1943, although the critics were less impressed. Hans Kutter in the Swedish-language Hufvudstadbladet ridiculed the novelist’s staple elements of “a man of high birth, a woman of the people, and the obligatory illegitimate child.” Olavi Vesterdahl in Aamulehti was similarly snide, calling it a “worthless pastime” fit only for “soppy schoolgirls and dreamy women.” Paula Talaskivi, the unshakeable oracle of Helsingin Sanomat, lamented the fact that anyone ever bothered to make such drivel any more. Toini Aaltonen, in the Suomen Sosiaalidemokraati was oddly aggressive, in what seemed to be a town-and-country stand-off, lampooning the “naïve” readers of Sirpale for falling for it all, and blaming them for the fact the film got made at all.

The press was more forgiving of leading man Wager, cooing enthusiastically about his chiseled good looks and gentlemanly manners. Talaskivi chided the film-makers for putting the 28-year-old Regina Linnanheimo in the role of a virginal teenager, and smartly suggested that the film might have made more sense if she’d swapped places with Sirka Sipilä, the 23-year-old actress who played Ingeborg, the spinster with whom Mauritz is forced into a loveless marriage. With the Finnish film industry now twenty-some years old, aging stars were becoming a thing – as noted up-blog in The Toilers of Rantasuo (1942), former male lead Eino Kaipainen was now in his forties and here, it seems, finally accepting the move into character roles with a degree of grace, albeit with a distractingly wispy beard.

Also popping in for long-term readers, the radiant Elsa Toivonen as a countess who encourages Katariina to marry for love: “I was sixteen when I was wed; seventeen when I had my first child, and my husband was twenty years older than me.” Elsa Rantalainen as Mauritz’s mother, trying to corner all the Scheming Old Bag roles, is, as ever, oddly persuasive in her arguments for Mauritz to Do the Right Thing.

Shunted onto television in a different era, the film was battered for the unintentional humour provided by all the histrionics. This viewer was left more curious about the implications that the costumes intended for a Karin Månsdotter drama set in the late 16th century should somehow be appropriate for a Finnish movie set in the 1860s. Maybe fashions don’t change so fast in the far north? The film’s finale is set in the year 1867, which is also the year that Månsdotter’s sarcophagus was renewed in Turku cathedral, so possiby the Månsdotter film had an 1860s framing device that would account for a bunch of the costumes.

Jonathan Clements is the author of A Short History of Finland. He is watching all the Finnish films so you don’t have to.

Surviving in Cashless China: An Update

It doesn’t look like I am going to China in 2026, so I am unable to fully update my popular article series on Surviving in Cashless China. But I do want to offer one note of warning, which is that WeChat (Weixin) is becoming increasingly difficult for foreigners to use.

I just tried to move my apps onto a new iPhone, only to discover that WeChat now has a ridiculously intricate system of verification and validation, that makes it nigh-on impossible to retrieve a forgotten password, and just as hard to set up a new account. I’ll leave it to this article at China Talk to explain the ins and outs of it, but the bottom line for me is that even though I managed to get back into my WeChat account for a whole minute, when I tried to change my Settings, it decided that, too, was “suspicious” and locked me out again, brightly advising me to rustle up three more friends with WeChat of their own, who didn’t mind being unpaid admin supports, to vouch for me.

One of them duly sent me the passcode they were asked to, only to receive a reply from WeChat that my account was no longer in use, even though I had wasted a busy hour trying to use it!

Another commented: “Once you have fully set WeChat up (again), make sure that you use it semi-regularly when not in China, i.e. – post the occasional photo on moments, chat with friends, or use related apps. WeChat accounts that are left inactive for long periods often suffer what is known as ‘digital death’ where the account is deactivated and the user can no longer login, but their friends still see that user in their contacts list, thereby causing much confusion. This has happened to many contacts of mine who left China during the pandemic and ceased using WeChat, then found they could no longer access their accounts months later when wanting to catch-up with friends.”

I will, at some future point, attempt once more to get back into the account that WeChat is telling my friends I am not using. In the meantime, I need to deal with the prospect that travel in south China, in particular, is going to be significantly harder for me when I can’t use the most popular payment app there. AliPay still works just fine, but not everybody takes AliPay.

I hope very much to update this article sometime with news that WeChat has stopped being an impossible torment. For those of you planning to go to China in 2026, be advised, as per the China Talk article, that setting up WeChat, with all its whistles and bells and grace periods, can take days, and requires access to a bunch of people who already have WeChat and don’t mind behaving “suspiciously” by vouching for you. So if you want to set it up on your phone, do so a good month before you travel.

A Song You Can’t Sing

Something I stumbled on while researching a script for Eureka’s Zen and Sword extras: a meeting between the historical novelist Eiji Yoshikawa, and Tomu Uchida, the director who was adapting his Musashi novels for the screen.

Last year [c.1962 – JC], I visited Eiji Yoshikawa at his villa in Karuizawa to ask his opinion on the second part of Miyamoto Musashi for my film adaptations. He was in the middle of writing the final part of the Ashikaga chapter of his Private Taiheki…. I had heard that he was in poor health, so I intended to limit my talk to the main issues, but he suddenly held out his hand.

“As the days of the Ashikaga come to an end,” he said bitterly, “I feel as though my family will die, and my hand will rot as it holds the writing brush. You can sing the story of the tragic end of the Heike clan at Yashima and Dannoura, but I don’t like the stories of the Ashikaga clan. It’s a path of power and famine. There are no people there.”

He spoke in a low voice but with a strong tone, and looked at us with sharp eyes, as if to express a writer’s anger towards the rotten history of humanity…. It was only later that I finally grasped the meaning of what he said at the time.

One was the spirit of his anger about writing a history of a corrupt era. The other was: don’t start a song you can’t sing.

From Tomu Uchida’s posthumously published memoir, Fifty Years a Film Director (1999). Jonathan Clements is the author of A Brief History of the Samurai.

Bridge of Bodies

“And this is not the last time that a film with strong Chinese opera connections is prepared to drag itself out any sense of naturalism, away from any shadow of realism, and instead into a world that is evocative, and allusive to the world of the stage.

“For example, if you look at 8 Diagram Pole Fighter, the entire opening sequence depicts a clash of cavalry forces with no horses, and a massacre of Song loyalists presented in a format that seems designed to line them all up, as if facing an audience beyond a proscenium arch. And that’s because 8 Diagram Pole Fighter, like 14 Amazons, is associated so strongly in the Cantonese mind with these opera performances, that one almost expects such distractions, in much the same way, that people seem to be more forgiving, of cartoonish action in films based on comics.

“‘A bridge of human bodies’ is a phrase I have heard before in Chinese military history, and it tends to be used in a much more prosaic fashion, much as Henry V ‘blocks up the walls with our English dead.’ As far as I can remember, I can’t actually recall exactly which author it originates from, or even if it is an official proverb, but I do recall seeing it referring to siege warfare where a pile of bodies becomes the ramp by which a victorious army descends.

“So this sequence frankly carnivalises it, turns it into a literal bridge, of living bodies, who somehow perform the function of allowing all the Amazon’s army to cross this ravine, and it’s, for me, at least, it’s a low point in the film, because it throws realism completely out the window. Not naturalism, because this is clearly a fictionalisation of events, but true realism, adhering to the rules that the text has set for itself. But I think I’m in a minority here, because everybody else thinks this is just bonkers, and suitably entertaining for the cheap seats.”

From my commentary track to 14 Amazons, found in Arrow’s Shawscope #3 box set.

Diebuster

“…he leaned on different sporting allusions, particularly a fusion of pilot and mecha evocative of equestrian sports or bicycle racing – where Gunbuster imagined the machines as fighter jets, Diebuster reconceived them as more like living mounts with wills of their own. They were not so much vehicles now as participants in school life, organic personalities that invited a form of cross-species bonding, like a young girl befriending her pony, which can fly, and shoot things.”

From my essay in the sleeve notes to Anime Limited’s release of Diebuster.

Angel’s Egg

Like several other notable titles of the 1980s, Angel’s Egg was briefly shown in a Tokyo cinema in order to qualify it as a “film”, and hence command attention from movie magazines. However, it was hardly a major splash – an early morning screening on Sunday 22nd December at the Toei Hall, a week after the video cassette was already on sale, ironically on the release day of the fourth film in the Urusei Yatsura franchise that Oshii himself had once helmed, and only a day after the premieres of both Vampire Hunter D and the Captain Tsubasa movie. If you were an anime fan that weekend, you would have had a busy schedule. Angel’s Egg, it seems, lost out in all the competition, an avowedly arthouse project in an anime scene that had a very different idea of what “grown-up” cartoons should be.

The reaction to the film on its original release was muted. Yoshikazu Yasuhiko damned it with faint praise in Animage by comparing it to Eiichi Yamamoto’s Belladonna of Sadness (1973), itself a film that flopped on its original release, only to be praised by later critics as an arthouse classic. Hayao Miyazaki commented that Oshii had gone on a “one-way trip” with no notion of how to come home. In the most cutting of bad notices, Oshii’s own mother told him that she doubted anyone would want to see another one of his films ever again.

From my article in the sleeve notes to the Umbrella (Australia) release of Mamoru Oshii’s Angel’s Egg.

A Clements Christmas

So many wonderful gift ideas to choose from, from your friendly neighbourhood historian. For the family foodie, The Emperor’s Feast: A History of China in Twelve Meals; for the military-minded uncle, Japan at War in the Pacific: The Rise and Fall of the Japanese Empire in Asia 1868-1945; for the politically curious, Rebel Island: The Incredible History of Taiwan, and for the weebs, Anime: A History, now in a posh second edition.

And if you already have all those recent Clements history books, then there’s always something lurking in the backlist, like an acclaimed translation of The Art of War, or a Brief History of the Martial Arts. And for those planning to travel in 2026, histories of Japan and China, Tokyo and Beijing.

Other authors are available. But are they as fun?

Bringing a Knife to a Gunfight

‘There was an attack on Jin Yong’s writing in the Party newspaper, Zhongguo Qingnian Bao, by someone called Wang Shuo, which was a real hatchet job against his popularity with the young. Wang specifically called out Demi-gods and Semi-Devils for criticism, and said that it was unconscionably awful.

‘He only read the first volume, which is to say, the events that we see in this Battle Wizard movie, and said that he had to finish it “while holding his nose” accusing Jin Yong of “making every single error that someone can make in writing fiction” including shunting his characters around through predictable obstacles like “pigs driven through a narrow alley.”

‘So as you can perhaps already tell, it was a significant hatchet job, and went on and on about how Jin Yong’s books were so terrible, and so popular, that as far as Wang could see there was only one possible explanation, which was that people needed escapism from their modern lives, and that wuxia fiction served as, what he called, a “head massage.”

‘Unfortunately, Wang Shuo seemed to have forgotten the golden rule of literary criticism, which is not to pick a fight with someone who writes for a living, because only a few weeks later, Jin Yong published an absolutely rip-roaring response of his own in the Wenhui Bao newspaper in Shanghai.

‘He said that he was always pleased to read criticism of his work, and that he basically agreed that his fiction was over-rated, and he was sorry for all the awards it had won, and all the copies that it sold, and the millions of people who loved reading it. And, you know, it was probably a sign of terrible times that these books that Wang Shuo hated so much were the subject of a graduate course at Beijing University, and it was surely of great embarassment that American academics had staged a whole conference on his fiction in Colorado.

‘And he went on to say that it was kind of weird that Wang Shuo said he could barely finish the first of seven volumes, because the story actually only had five volumes, so it sounded to him that he was reading an illegal pirate edition, or maybe even a completely different book. But whatever, he was very grateful for millions of enthusiastic readers, and one troll whining about it didn’t bother him much.’

From my commentary track to Battle Wizard, to be found in Arrow Films’ new Shawscope #4 box set.