Disappearing Anime…

December’s issue of Wired magazine included an article that stumbled across something that NEO readers have known for years – that online repositories for your favourite movies cannot be trusted. Brian Raftery’s article “Streaming isn’t Everything and Blu-rays are Here to Prove it” informs Wired’s hipster readership that the really cool kids are hunting down bespoke DVDs of their favourite films, because there really is no guarantee that some whim of international licensing will suddenly cause titles in online libraries to wink out of existence.

If, like me, you are lucky enough to live in a town with a well-curated second-hand video store, you may still be able to snatch up one of the obscurities. Good curation, however, also comes at a price. The nearest store to me is scrambling desperately to offload its DVDs so it can concentrate solely on Blu-rays.

There are all sorts of reasons why a film is no longer available. Often it is a trivial matter like music rights, when it is too expensive to remove a song, but also simply not worth the distributors’ while to pay for the rights to use it. The number of likely sales is outweighed by the cost of ticking all the right legal boxes, and this is a particular danger to anime, when many titles struggle to sell more than a couple of thousand copies.

Films fall in and out of libraries. Their ownership is tangled by changes in committee compositions, or corporate take-overs. It’s important to remember that just because you own a DVD, you don’t actually “own” the film on it, only the right to play it in your recorder. If your DVD stops working after a thousand plays, you are not entitled to a replacement; you’ll have to buy it again.

I find it ironic that even as the likes of Netflix throw buckets of money at new anime shows and fund remakes of Death Note and Cowboy Bebop, their very ubiquity and disruptive influences are making other shows harder to find. But on balance, we still have an easier time of it in the modern world. Streaming sites still offer immediate access to hundreds of anime, and may well introduce you to something you would never find in the video shop. And if you really must look for a solid, online stores can tell you in moments whether that’s actually possible…. And if not, cheekily offer you a Dutch or Polish version that’s almost as good and will probably play in your player. Some anime might fall between the cracks in the pavement, but at least online searching saves you wasting shoe leather tramping around the shops.

Jonathan Clements is the author of Anime: A History. This article first appeared in NEO #184, 2019.

The Unruly Generation (1937)

After years buried among his books and papers, the leading mathematician Reinhold Varavaara (Uuno Laakso) pronounces his academic work complete, only to discover that the world has moved on. His wife is a stranger to him, his three children are carefree teenage tearaways, and his family has got so used to his absence, that all they care about is the prospect of the money he might earn by getting an award. The only person who seems to “get” him is Marja (Ansa Ikonen), his son’s girlfriend, in whom Varavaara increasingly seeks counsel and solace.

Ironically for a story that supposedly huffs and puffs about “kids today”, The Unruly Generation (Kuriton sukupolvi) is a rather timeless situation, Mika Waltari’s 1936 play made it swiftly to the screen, but it would be reprised twenty years later with a different leading man, fulminating about different youth habits and popular music, beatniks and atom bombs. Finnish critics are divided about the extent to which the story is autobiographical, with some pointing out that the professor’s name seems to be a hybrid of several tutors that the young Waltari had at the University of Helsinki. Others go further, suggesting that Waltari, then only 28 but already a husband and father, saw himself in the character of the daffy Professor Varavaara, emerging from his study after a marathon writing session, to discover that the world has changed around him. Life was certainly imitating art – the story goes that the workaholic Waltari wrote the play after his wife taunted him that he was incapable of writing a comedy. On the basis of this talky, drawn-out dirge, Mrs Waltari might have had a point, at least this time.

Waltari is one of the most fascinating creatives in Finnish culture, a ridiculously prolific author who seems to be a little overlooked today because many of his most famous works were international in outlook, rather than focussed on the Matter of Finland. He wrote The Unruly Generation fresh after finishing his play Akhnaton, Born of the Sun, which would transform some years later into the work that made his name internationally, Sinuhe, The Egyptian – later adapted into a Hollywood movie starring Yul Brynner. But Waltari did write many works focussed on Finland, several of which would be adapted by Suomen Filmiteollisuus, not merely A Stranger Came to the Manor (Vieras mies tuli taloon, 1938), but also the better known Inspector Palmu series

The Unruly Generation presents a chaste and romanticised notion of a happily married man, tempted by but ultimately resisting a giddy infatuation. Adapting his own script, Waltari delights in the opportunity to shoot on location – the film begins with a prank in which the professor’s son is caught herding cattle at the Helsinki parliament building. He throws away numerous scenes to make space for such larks (jettisoning the play’s reconciliation between husband and wife that leaves the film version a little more ambiguous), but crams so much in that his screenplay originally topped out at 259 pages. Even with cuts, it drags on seemingly forever, with little to offer the contemporary viewer except a glimpse of 1930s Finnish youth culture: singalongs in a cloud of cigarette smoke, energetic ballroom dancing, and a hard-drinking generation fervently embracing the lifting of Prohibition since 1932.

By this point, Suomen Filmiteollisuus was ramping up its production schedules, because there are a bunch of new faces both in front of the camera and behind it. Wilho Ilmari directs for the first time for the company, and although there are some familiar faces in the cast (blink and you’ll miss sometime leading man Jorma Nortimo as a waiter, and cinematographer Eino Kari as a gambler), the cast is largely drawn from the players of the original stage version. One notable exception is the actress Rauni Luoma (last seen here in The House at Roinila), the smouldering beauty upon whom Waltari supposedly developed a crush not unlike that of his fictional Professor Varavaara on the vivacious Marja.

Jonathan Clements is the author of An Armchair Traveller’s History of Finland

Elegantly Wasted

Had he been born in our era, Li Bai (701–762) would have surely been a rock star, wrecking hotel rooms and bedding groupies he met on a drug-fuelled stage-dive. In Tang dynasty China, he still enjoyed a reputation as a wild-child poet, lionised for his quick couplets and witty juxtapositions, summoned even to the Xuanzong Emperor’s entourage.

That was when he blew it. After dithering for days among a crowd of hangers-on, he got his moment to shine, called in as a script doctor on a court performance that needed punching up. Instead, he drunkenly tried flattering a prickly consort. With all the self-destructive tendencies of a heavy-metal frontman, Li Bai dissed the chief eunuch and back-handedly complimented the famously plump Yang Guifei for being as gracile as a legendary stick-thin kingdom-wrecker. It took a while for courtiers to unpick his cheeky insults, but his career at court was essentially over before it had begun.

In his new book, The Banished Immortal, poet and novelist Ha Jin offers a slick and readable biography of China’s most famous poet – his wives and concubines, his dissolute life, and his flirtations with power and politics. It’s a warts-and-all portrayal that both evokes Li Bai’s talent and his ghastly, narcissistic disregard for others. “So long as the host can get me drunk,” he slurs in one epigram, “I’ll have no idea where my hometown is.” We’ve all got a friend like Li Bai… we just wish he’d warn us before he rings the doorbell and asks if we’ve got any booze.

Heaven is high and the Emperor is far away – one gets a strong sense with Jin’s text of the sheer, daunting size of China. A man of privilege who never seems to have to really work, Li Bai’s travels separate him from his wife for years on end, and he only writes to her on a couple of occasions. Her own letters never find him, defeated by the sheer length of lines of communication. In one amusing incident fit to fill an entire episode of Star Trek, a communiqué arrives from a people so remote that nobody at court understands it. Only Li Bai, who grew up in western China and may even have been born in what is now Kyrgyzstan, can decipher it, and reveals that it is a declaration of war.

Jin is at his best when dealing with Li Bai as a fellow creative – he makes no boast to be his equal, but has an informed insider’s grasp of the perils of poetry. He is not afraid to point out those places where his subject is just phoning it in, and is ready to suggest when certain “off-the-cuff” couplets have been composed in advance. This poet’s-eye view of another poet is Jin’s greatest contribution, cutting through the hagiographies and unmitigated praise of other authors to the heart of Li Bai’s true talent. The author, an exile who has spent much of his adult life in America, clearly identifies with the peripatetic Li Bai, excluded from high office and ever unsure of his situation, “a fish trapped in a roadside puddle, dreaming of returning to the ocean.”

Jin makes a strong case for Li Bai as a man of letters ousted from what might have been a more productive calling, an alcoholic genius who inevitably puts a foot wrong in the Tang court, and a late-life careerist who disastrously backs the wrong horse. We share in Li Bai’s elation when he hears that the new emperor, Suzong, has pardoned him, and in his disappointment when he tardily realises this was not a recognition of his eloquence, but a blanket amnesty. Jin digs down into the hidden messages of love poems, and the subtle asides contained in what first appear to be fawning songs of praise.

There are, nevertheless, some odd missteps in the prose. Jin writes at one point of the “Nan dynasty”, which never existed – any Chinese speaker can see that he is referring to the “Southern Dynasties”, but this error has been allowed to stand. The Xianbei tribe is archaically referred to as the Sien-pi. Jin bafflingly recounts the death of the concubine Yang Guifei as suicide, when most accounts agree that she was strangled. In what I can only assume is a sop to the American market, Jin praises the work of Ezra Pound, who spoke no Chinese and left scraps of Japanese gibberish in his “translations” from where he copied out a crib sheet. He guardedly acknowledges the earlier work of Arthur Waley, conceding that while dated, it still has weight – I would suggest that many of Waley’s translations retain a majesty and harmony that is often lacking here. But this is not Ha Jin’s fault – all but truly bilingual translators usually work into their native language, not out of it.

For the reader unfamiliar with Chinese, Jin’s explanations can open whole new worlds between the lines, although sometimes only patchily. He notes, for example, the allusion in the last line of the poem “Zhan Chengnan” to an epigram from the Dao De Jing, but omits to mention that the opening lines are obviously a nod to “We Fought South of the City Wall”, a famous protest song from the Han dynasty. When examining “A Lament of the Leaving Woman,” Jin interprets it as a poem that reaches out to Li Bai’s disenchanted live-in lover. But considering the hostility with which other poems rail against “that stupid woman,” it is surely more likely that this poem is a toxic masterpiece of passive-aggression, taunting her for losing her looks and having nowhere else to go, a “cheap concubine.” Jin flinches at pointing out just how good his subject was at being bad.

However, these are discussions to be had, rather than outright statements of incontrovertible fact. Jin has consulted a number of Chinese-language books on Li Bai, and his text valuably distils much of their arguments for an Anglophone audience. While he often quotes trenchant third-party observations, beyond his intuitions as a jobbing poet, he rarely gives evidence of a source-critical reading of these other authors – he is insightful on Li Bai’s poetry, but hands-off regarding his historicity. Repeatedly, he refers to these other works as if they are a unanimous chorus of approval, whereas a more historically minded author might have tried a little forensics to make sure these other sources weren’t largely citing each other.

Regardless, the field of popular biographies of medieval Chinese figures is shockingly small. Li Bai’s life spanned a rich, transformative period in the 8th century, the height of the Silk Road and the brief florescence of a truly diverse China. Ha Jin’s biography will introduce this poet to a whole new generation, suffused with examples of his philosophy and verse.

Jonathan Clements is the author of A Brief History of China.

Vital Statistics

Continuing to make a mockery of the supposed four-panel format is I Love the Best Boobs in the World by Wakame Konbu. Yes, that’s a pseudonym, since it means Seaweed Seaweed, and you’d probably want to hide your real name if you were writing a comic about a kind-hearted teenager, Chiaki, who is best friends with classmate Hana, whose mammary glands are apparently the top of the tit tree. In this month’s instalment, our two heroines go shopping for bras, which allows the implied male reader a delicious, erotically-charged peek at what goes on in lingerie shop changing rooms. Chiaki, in fact, is a wolf in sheep’s clothing – as a girl, she gets a free pass into such inner sanctums, although she secretly has a fetish for large breasts, and loves to be around them.

Because NEO leaves no stone unturned in its investigation of Japanese culture, it’s time to talk boobs. The Triumph company has been logging Japanese bust-sizes since 1980, allowing statisticians to plot a curve of Japanese… curves. The story it tells is a compelling one born from changes in Japanese dietary habits (particularly dairy products containing bovine growth hormones) and trends, suggesting that A, B, and C cup sales have been dropping for a generation. Whereas A-cups in 1980 were worth 58.6% of all Japanese bra sales, now they’ve fallen to 4.1%. 2016 was the tipping point – the first year in which D, E and F cup sizes represented more sales in Japan than A, B, and C.

However, before you rush off to impress your friends with this news, some things to bear in mind. Firstly, Japanese bra sizes are not the same as other countries’. A Japanese E-cup, for example, is the same size as an American D-cup or a British DD.

Even allowing for these differences in definition, there is still a palpable change in bra-buying in Japan since 1980, but this does not necessarily mean that Japanese women are suddenly bustier. Triumph cautions that it may simply mean that women with bigger chests buy more bras, either as a feature of their struggle to find one that fits properly, or possibly because they are more likely to work in a sector that requires what we shall gingerly call performative lingerie exhibition.

University undergraduates who have suddenly decided on their final essay topic while reading this page are also advised to bear in mind that many Japanese bras are also aspirational – you might be a humble A-cup, wearing a padded C-cup because you think it will get you noticed. In that regard, the changing statistics may have less to do with changes in body type, and more to do with 21st century standards of beauty.

Jonathan Clements is the author of  A Brief History of Japan. This article first appeared as part of the Manga Snapshot column on Comic Cune in NEO #180, 2018.