Online TV

Over at the All the Anime blog, I review Catherine Johnson’s anatomy of online television, something that I expect has been a larger part of many of your lives this month.

“Johnson suggests regarding media in terms of three areas of investigation – content, services and frames. The first one should be self-explanatory, although there are all sorts of fun implications about how that content is paid for. These affect economics further along the chain of access, such as, for example, the nature of a preview medium influencing the number of people who have even heard of a show that they might want to buy on DVD. I am mindful, here, of Mad Men, which never had a particularly large viewership, but managed to get mentioned at every awards-ceremony and at least once weekly in the Guardian, even if it was merely a pathetic excuse to print another picture of Christina Hendricks.”

Sankichiro Kusube (1938-2020)

Over at the All the Anime blog, I write the obituary for Sankichiro Kusube, a leading producer at A-Pro, and then its successor studio Shin Ei.

“Kusube not only dragged Doraemon back onto the air, but pushed for its leap into cinemas as well, personally guaranteeing the creator and the TV channel that he would take personal responsibility if Doraemon: Nobita’s Dinosaur (1980) proved to be a failure. It’s for this reason, his willingness to be the fall guy, that Kusube’s name made a rare appearance on the production credits for the film, which would go on to be the highest grossing domestic animation film of the year at the Japanese box office.”

Death Note en français

I am, perhaps, as surprised as you to discover that my 12-part audio adaptation of Death Note, released in German in 2018, has suddenly been released in French. The French version, available from Audible, seemingly uses the voice actors from the French anime dub, a nice little extra touch. Still no news on an English version; your guess is as good as mine.

“Pour éviter les foudres, des fans — qui n’ont pas épargné l’adaptation de Netflix — le choix de ces conteurs a été soigné,” says the Manga News website. “En effet, le site d’informations Manga News souligne que les comédiens que l’on retrouvera dans ce livre audio sont les mêmes qui avaient participé à la version française de l’anime.”

Mariko Miyagi (1927-2020)

Over at the All the Anime blog, I write an obituary for Mariko Miyagi, the actress who supplised the voice of “anime’s first pin-up.”

“It was like being in love,” wrote one fan, Hayao Miyazaki, decades later, “and Bai-Niang became a surrogate girlfriend for me at a time when I had none… I was hooked when I saw Hakujaden, and I wound up choosing to become an animator because of it.”

Forbidden Fruit (2009)

Raised in the Laestadian religious sect in northern Finland, Maria (Amanda Pilke) decides to run away to the big city. Her best friend Raakel (Marjut Maristo) is dispatched by the local elders to bring her back, but finds new temptations in Helsinki that challenge the way she has been raised. Your mileage may vary. Dome Karukosken’s film is even-handed in its treatment of the different worlds of the Laestadian rural cult (which claims some 110,000 members in modern Finland) and Helsinki hipsterism, presenting both as frankly innocent worlds that embrace the simple joy of boys and girls hanging out together, albeit with slightly different ideas of what that might entail. The two worlds are united by the predatory presence of men, who do not differ all that much between town and country – in the north, they are pious family heads who swap daughters like Pokémon cards; in the south they are Swedish-speaking lotharios who cackle amongst themselves in English that they have rounded up a couple of teinihuorat (teenage sluts).

Laestadians shun television, cosmetics and pre-marital sex, although on the plus side they tend to get married as teenagers, so there’s not a whole lot of time to be sexually frustrated before you are a parent to six kids and too tired to care. Bicycles are apparently okay. Oddly, I wrote a similar story myself in 2010, in a Judge Dredd script called The Devil’s Playground, which was also about a religious cultist dispatched to a metropolis to find a lost friend. But in my version, she arrived to find that her friend had been murdered. I had been inspired by the same thing that surely inspired the makers of Kielletty hedelmä, which was the fact that American Amish deliberately send their children into the modern world for a year’s sabbatical, secure in the knowledge that they will reject it.

In a sweetly solipsistic touch, the joy of the modern world is represented through cinema, as Raakel meets her modern man at the movies, with Karukosken’s camera lingering on the flicker of a projector and flirting in the dark at arthouse matinees. The soundtrack contrasts the epic silence of the Finnish countryside with the din of city life. The irresistible temptations of Babylon are presented, variously, as cider, make-up and snogging, which gives the whole thing something of a Handmaid’s Tale feel, not the least when a trio of elders show up, intoning “Blessed Be” and trying to entice Maria back to a life of constant childbirth and kumbayah happiness. If I have any complaints about this film, and I can’t believe I am saying this, it’s that it isn’t gay enough, because although there are vague allusions to the possibility that the two teenage runaways might have feelings for each other, they spend rather a lot of time blowing hot and cold over the attentions of a couple of long-suffering Helsinki metrosexuals, who repeatedly apologise for groping them, when they only want to be groped 50% of the time.

Aleksi Bardy’s script ends up presenting them as a couple of girls who really don’t know what they want, with Maria eventually returning home to face the parentally-determined music, while Raakel cannot resist slapping on some lippy, which she surely knows will get her banished from her father’s table because make-up is apparently evil. Like cider. And snogging. In a final irony, by being sent to retrieve her wayward friend, she is lost to the religious cult, and finds herself banished, weeping on the bus back to the big city. That’s Helsinki, by the way, which really isn’t that big.

Jonathan Clements is the author of An Armchair Traveller’s History of Finland.

Sol Levante

Out now in Italian, my Brief History of Japan. Not to be confused with my Brief History of the Samurai, which was published in Italian five years ago.

“In questo libro Jonathan Clements ci guida alla scoperta della sua storia e delle sue contraddizioni, per conoscerne da vicino le vicissitudini, le tradizioni e gli sviluppi dalle nebbie della preistoria fino a oggi. Un percorso lungo tutto l’arcipelago giapponese il cui racconto si sofferma sui luoghi e i personaggi più significativi, per svelare i segreti di un paese che, dai tempi della mitica Cipango di Marco Polo, non smette di affascinarci.”

Games to Grunts

To San Francisco, where eigoMANGA, the typographically confusing content provider, has announced to the world that they will be doing their bit to support the troops by giving away 5,000 copies of Vanguard Princess. It’s not entirely clear to me whether these games, or rather, the freebie download codes for them, will be actually sent to soldiers on active service, since they are being dispatched via Games to Grunts, an organisation that describes itself as a Veteran Support Ecosystem. But whatever: either battle-hardened men (and women) fighting for their lives in a desert, or possibly old soldiers who like watching big-eyed girls punch each other, will now have something to distract them.

This is, by no means the first time that a company in the Japanese contents field has decided to do something for the military, although in the past people have been rather less brazen about it. Back in the days of the Gulf War, Kiseki Films used to send copies of their new releases out to the soldiers in the field, mainly because many of the staff at Kiseki used to be military men. Their marketing director, for example, once told me he used to drive a tank, although they took away the keys after he parked it on top of a captain’s car.

Manga Entertainment were similarly keen to “do something for the troops”, and would send crates of VHS tapes out to the Gulf, where they presumably entertained, disgusted or otherwise mystified bases full of squaddies desperate to know what happened in episode three of Magic Knight Rayearth.

In neither case, to the best of my knowledge, did either company ever try to make marketing capital out of it. It was a simple act of unsung charity, the sole evidence of which today is me telling you this. Although there was an odd coda several years later, when a handwritten letter arrived from a man in Baghdad, who revealed that some of the Manga Entertainment releases had been copied and re-copied so many times, that the anime fans of Iraq were very keen to buy legal copies, as the requisitioned pirate editions they’d been watching were almost unintelligible.

Perhaps I am wrong, but it’s difficult to imagine that people who’ve been in a dug-out for six weeks dodging ISIS will have much of an interest in “ten girls with unique fighting skills” or using the story mode to “navigate the adventures of a Vanguard Princess.” But maybe eigoMANGA would like to send a copy to the US Army’s Commander-in-Chief…? I bet he’d tweet all sorts of fun things about it.

Jonathan Clements is the author of Anime: A History. This article first appeared in NEO #179, 2020.

Life in the Fast Lane

And why, you may be asking, has Helsinki airport suddenly got a “fast lane” down the main concourse? Nobody seems to pay it much heed. Those two ambling tossers up ahead are dawdling along like they’ve got all the time in the world, and one of them is walking into oncoming traffic. As I’ve been barrelling down it in the last few months, I have bulldozed through clouds of clueless pensioners and slowpoke Swedes, none of whom have bothered to look down at the Red Lines of Danger.

Helsinki’s “fast lane” is a laughable Band-Aid over a problem of Finnair’s own making, in which flights from smaller cities in Finland, transferring to the non-Schengen gates at the other end of the terminal, have often been assigned outrageous transfer times. I have been dumped on several occasions at Gate 4 as my London flight has already started boarding at Gate 42, a transfer time that the airport’s own signage assesses at 28 minutes.

On paper, it’s a 40-minute transfer time. In reality, if someone has trouble stowing their skis onboard in Kajaani and the plane’s just a few minutes late, you’re going to miss your flight. As it is, you sprint across the airport, risking a heart-attack and “fast lane” collisions. To add insult to injury, when I arrive, panting and sweating, at my connection, a text shuffles onto my phone warning me that it might be a bit tight. Yes, I KNOW, but if I’d stopped to read the message, I would have missed it. There is literally not enough time to piss. Something they might have liked to mention when they sold me the ticket.

Finnair will grudgingly offer new tickets to you if you miss your flight. On one occasion, I was told that the next flight had been cancelled, but if I wanted to wait at the airport for five hours, I could get aboard a four-hour bus home. I decided to pick up my luggage and just get the train, at which point I was refused any compensation, because of Reasons. And if you want to escalate any complaints to the ombudsman, you have to do it in Finnish.

So if you’re flying to or from the Finnish hinterland from abroad, via Helsinki, check the transfer times on your ticket. Forty minutes is a joke. Get another flight. Nowadays, I usually just get the train to Helsinki. It takes longer, but I am not flirting with death or discomfort by trying to meet their physically impossible transfer times. One day, this is going to kill someone. But not me.

Jonathan Clements is the author of An Armchair Traveller’s History of Finland.