Chinese Science Fiction

In October, after many months of work, the “China” entry in the Encyclopedia of Science Fiction was updated for the third edition. This reflects the fact that almost all the cross-references within the entry are now live, pointing readers in turn at my newly written entries about authors such as Chi Shuchang, Gu Junzheng, Wang Jinkang and Ye Yonglie. It all amounts to a book-length work inside the Encyclopedia, dedicated to an entire culture of often-overlooked authors, not only in the People’s Republic, but also on Taiwan, in Hong Kong and elsewhere in the Chinese diaspora.

It’s been fascinating reading through a century of Chinese stories and biographies, and I’ve uncovered some really interesting creators and works. Moving on now to the “Japan” entries, which I also have to knock into shape. You can see how far I’ve come, and how far there is to go, by looking at the Seiun Awards entry.

Galaxy Quest

My quest to get the Encyclopedia of Science Fiction’s China entries ship-shape continues, with the addition of the latest Galaxy Awards, announced this month, including big wins for Wang Jinkang and Chen Qiufan. Wang gets 10,000 yuan (about £1,000) prize money, which makes a big difference in a country where authors get paid, can you believe it, even worse money than they do in Britain. If Chinese SF is your thing, I also draw your attention to the new, utterly massive entry on Ye Yonglie, which helps tie a lot of the new Chinese material together.

Our New Frontier is a Nice Place

“Xinjiang Hao” is one of my favourite songs. It’s a propaganda ditty from the Mao era, which charmingly recites all the reasons that China’s “new” frontier is a wonderful place. There are run-downs of natural resources, and lists of local fruit and veg. There’s a chorus that always brings a tear to my eye: “Our beautiful fields and gardens, our beloved Home”, and an oddly plaintive, clingy refrain that seems to be actually begging the listener to visit. Here is a rather eurotastic version, featuring some sultry bimbling and a prancing idiot who appears to be trying to play his own leg as a musical instrument.

This is, largely, how Xinjiang looks whenever it’s mentioned on Chinese telly – joyful dances and graceful dark-haired beauties. Back in the time of Empress Wu, her adviser Judge Dee suggested that she steer clear of Asia’s arid heart, thereby leaving it to her enemies to waste their energies crossing its forbidding deserts before they reached her borders. But Wu, and subsequent Chinese rulers, expanded the realm far to the west along the Silk Road, exposing China’s flank to a long, modern, festering border with all those Central Asian republics we tend to lump together as “The Stans”.

The Tree That Bleeds: A Uighur Town on the Edge is a fast read. Despite its 350 pages, some of the chapters are only a paragraph long, although author Nick Holdstock has artfully imposed a seasonal and narrative structure over what clearly began as scattered diary entries from his time in the remote town of Yining. The result is a welcome addition to the English-speaking world’s small supply of books about Xinjiang, China’s landlocked new frontier and place of exile.

Holdstock’s book is unlikely to lead to a flood of tourist trips. Like Mannerheim before him (who was underwhelmed with the place), and Eric Tamm in Mannerheim’s footsteps, he describes a drab, dusty dump you’d have to be mad to visit, with nosy, snotty children, world-weary cab-drivers, and wheeler-dealers selling condemned blackcurrant juice. As for Things to Do, there’s always the cockfights, clamorous karaoke bars and pink-lit brothels. “Anyone wishing to launch a cultural pogrom in Yining,” Holdstock observes, “would be hampered by the shortage of targets.” There are none of Youtube’s pretty Uighur dancers here, nor much in the way of homespun shepherd wisdom. Instead, Holdstock finds squalid slums of crumbling concrete, apples that almost break his teeth, and a drunken, drugged-out population of no-hopers and spivs.

Arguably, one finds what one is looking for. Holdstock’s book is boldly formalist, discussing only what he sees and stumbles across. He doesn’t go out of his way to find natural beauty or local colour; instead he lets Xinjiang dig its own hole. Apologists and propagandists for Xinjiang describe lush green hills populated by gambolling sheep, glittering mosques, happily dancing natives (a recurring stereotype that clearly winds the locals up), and quaint folk traditions. But many foreign observers (well, so far in my reading, all of them) instead outline a tense, jumpy borderland in a permanent stand-off between restless native Uighurs and unwelcome Han colonists.

Holdstock is uncompromisingly even-handed in his treatment not only of the region, but of its contending interest groups of clueless bigots, smug religious fanatics and downtrodden peasantry. Irritated in equal parts by squabbling Muslim factions, undercover Christian missionaries and listless Chinese bureaucrats, Holdstock is a Canute-like figure, teaching English to students with little hope of escape, and railing against the jobsworths who won’t sell him a bus ticket.

He has an ear for the long silences and dispiriting platitudes of stilted intercultural conversations, but also for sudden, unsettling outpourings of emotion, when his Chinese colleagues feel they can open up, and he often wishes they hadn’t. The stir-crazy Holdstock grows so bored with frontier life that he actually looks forward to seeing a horse get butchered, and is frustrated even in this simple ‘pleasure’ by the interfering authorities.With comedic haplessness, he also embarks upon a grand enterprise to expose a kind of international espionage (I won’t spoil it), only to repeatedly shoot himself in the foot regarding contacts, evidence and subterfuge. That’s not to say a whole lot happens – this is not a plot-driven narrative – but it amply, and damningly conveys the loneliness and tedium that is surely a hazard of the job for many teachers, missionaries and diplomats in all the inhospitable corners of the world. If anyone had a romantic idea about Xinjiang (or China, or Cambodia, for that matter, where Holdstock winters for an interlude among stoners and paedos), The Tree That Bleeds tramples it in the dust.

Far too many books about China are tiresome travelogues by chinless Torquils on a gap year, or earnest, uncomprehending Lucindas who think that readers will find their baffled musings endearing. I grew weary long ago of reading about how Daddy’s money and Uncle Jeff’s friend in Hong Kong pulled this string or wangled that boondoggle, all so little Rupert could chortle in a Clapham gastropub about the larks he had in Kunming. I am, to put it bluntly, sick of books about China that brag of the author’s ignorance. But there is none of that with Holdstock, who comes to Xinjiang in the noble, monastic penury of a Voluntary Service Overseas contract, and crucially has served time already in Hunan, thus inoculating him against any large-scale culture shock. Ignorance for Holdstock is not a badge to wear in place of content, but an alluring, whispering shadow over his whole stay, as he attempts to find out exactly what happened in a series of riots (or demonstrations) that were suppressed before his arrival.

Residing in Yining at the time of the Twin Towers attacks, he is drily cynical about the Chinese government’s attitude towards local unrest. There apparently “wasn’t any” until 9/11, when the Bush administration made it fashionable to rebrand reprobates as terrorists. Suddenly, everyone is jumpy about al-Qaeda and the Taliban, whereas previously the Chinese have been diligently saying that all Xinjiang is good for is a sing-song. Holdstock never really finds the answers he is looking for, but The Tree That Bleeds is all about the questions anyway.

I would like to believe that The Tree That Bleeds is subjective and one-sided, despite overwhelming evidence to the contrary. Never having been to Xinjiang myself, I rely for my picture of it on the writings of others, who unanimously depict it as a miserable, god-forsaken place, ever since Marco Polo wrote of its howling winds and haunted sands. There are so few books about Xinjiang (go on, name five. I’ll wait…) that every new addition is welcome and Luath Press, a small Edinburgh outfit I’d never heard of before, is to be commended for taking a risk with Holdstock’s anti-travel book.

But Xinjiang can’t be as awful as he makes it sound… can it? Can it…? One day I shall find out for myself. Until then, I consider myself forewarned and forearmed.

The Tree That Bleeds: A Uighur Town on the Edge is out now from Luath Press.

China Syndrome

Uproar in Heaven, the “new” 3D film from the Shanghai Animation Studio, has a long pedigree. Based on the same Chinese legends that brought us Monkey, Dragon Ball and One Piece, it recycles Wan Laiming’s famous cartoon adaptation from the 1960s. And as a 3D cartoon, it’s a shot across the bows of the Japanese.

The statistics tell their own story. In 2000, there were only two animation courses being taught in Chinese higher education. By 2003, ninety-three, with 4,000 students. By 2007, 447 courses with 466,000 students. Meanwhile, Ryosuke Takahashi estimates that the entire Japanese staff of the Japanese animation business amounts to no more than 7,000 people.

So, maybe, the Chinese system is generating several anime industries’ worth of talent every year. Except if it is, where are they all? Clearly, not every graduate of the Chinese animation courses is working in animation, as otherwise we’d be up to our necks in Chinese cartoons already, not just a tentpole title like Uproar in Heaven. A good 12,000 of them are working in the ‘Japanese’ business, below-the-line on anime. A few dozen thousand more are working on American, French and other foreign cartoons. But that still leaves tens of thousands of animators, or people with animation ability.

However, what the figures don’t describe is the nature of the training. If it’s pushing a mouse around for a bit, that’s no guarantee that the next Miyazaki is sitting at a computer terminal somewhere in Shanghai. It’s noteworthy that the blockbuster Uproar in Heaven is an upscale of Wan Laiming’s original cartoon, made in 1961 and used here as reference footage for the 3D version. In other words, the artistry in the cartoon is 50 years old. I’m sure that in China this isn’t seen that way – far from it, leaning so heavily on a respected original is seen in a Confucian culture as a mark of great respect, and a marker of traditional values. Su Da’s Uproar in Heaven is a meticulous, superb restoration job that rejuvenates a classic, but elsewhere in the world, Uproar in Heaven risks being regarded as a prolonged exercise in glorified colouring-in. But it shows that those animation graduates are going somewhere… where are they going next and should Japan be worried?

Jonathan Clements is the author of Schoolgirl Milky Crisis: Adventures in the Anime and Manga Trade. This article first appeared in NEO #98, 2012.

Dreaming of Parhae

When I was working on my book about Empress Wu, I found myself clambering around the dark, musty interior of a grave close to her tomb. On the wall, a mural depicted ambassadors from afar, come to praise the glory of the Tang dynasty. One of them, famously, is a hirsute, hook-nosed man from Syria. But standing behind him in the queue is an even odder dignitary – an alien, glowering figure with a satanic beard and an odd, horned head-dress. He was a diplomat from the land that the Chinese called Bohai, which still lends its name to the gulf between modern Korea and the Chinese coast, which between 698 and 926 AD, dominated north-east Asia before falling to barbarians… or as the Chinese would have it, other barbarians.

Parhae (or Balhae, or Bohai) was described by Chinese chroniclers as the “Rising Land of the East”, now a forgotten, ruined state in one of the least studied corners of Asia, which once had several “capitals”, fought a war against Tang China, and extant fragments of whose architecture and grave goods indicate was a powerful, civilised culture. And yet, by the middle of the tenth century, it all fell apart. The last king of Parhae walked weeping from his city gates, leading a flock of sheep in a symbolic gesture of surrender. I have long been fascinated by the story, and forced to rely on Japanese sources, so I am immensely pleased that Global Oriental have broken such new ground with this wonderful book.

A “New” History of Parhae is something of a misnomer – the subject has rarely been even mentioned in English before. Parhae is a political minefield. It covers much of that liminal area better known to regular readers of this blog as Manchuria, which means that at various points in the last hundred years, the Koreans, Japanese and Russians have all tried to lay claim to it. For the Russians, Parhae was the first mainland East Asian state to establish itself independent of China, and hence, by an oddly Soviet process of logic, the defining line of the border between China and Siberia. For the Chinese, Parhae was a vassal state, and hence “proof” of Chinese authority extending far to the north. For the Japanese it was neither Chinese nor Russian, and hence an ideal historical idea to push in order to establish that the area was up for grabs during Japan’s colonial push into Manchuria.

For the Koreans, Parhae could be a “Greater” Korea – a notional, largely theoretical expansion of ethnic identity to the north-west of current borders. It establishes “Korean-ness” as an element to be found far beyond the current peninsula, and hence pushes Korean ethnicity as a far larger contributor to East Asia. As “the lost land” of modern mythology, it even became the subject of a K-pop song, “Dreaming of Parhae”. Discovering this is not unlike discovering that Zou Bisou Bisou contains coded messages to the Vietcong. It certainly adds a degree of historical context to The Legend of the Shadowless Sword, a film about the last prince of Parhae, universally reviewed as if it were a “Korean” subject, whereas as seen above, there is far more to it than that.

Yes, it’s all very political, and the weapons are largely academic. A New History of Parhae began life as a publication by the Northeast Asian History Foundation, an academic body deliberately set up by the Koreans to counter the influence of a similar institution cobbled together by the Chinese. Translator John Duncan acknowledges all of the above in introducing a superb collection of fifteen essays that piece together the foundation, flourishing and decline of historical Parhae, using archaeological evidence and extant documents. Parhae never got a dynastic history like other Asian states, so we have to construct details of its existence from asides in the records of the Tang dynasty or Japanese annals. Chapters include tantalising glimpse of later attempts to resurrect the lost kingdom, as well as a study of Parhae’s forgotten maritime power. Closing essays offer literature reviews of work in other languages.

John Duncan’s translation is seamless and invisible, devoid of the pomposities or solecisms so often found when Asian academia is rendered into English. He also negotiates the choppy waters of conflicting romanisations, and produces a fantastic book. So it’s a shame that he has been let down by the illustrations, which are amateurish and often pointless, and presumably repeated from the original. There are seemingly random photographs of non-descript hills, repeated images of vaguely-related forts, and unexplained overhead shots of somewhere presumed relevant. Worst of all, two of the maps are printed in Korean (if I could read Korean, I wouldn’t have had to wait seven years to buy this in translation) and two others in which all the text was duplicated as random ASCII characters (let’s all go to the town of “%&^”%$&$). I don’t know about you, but if I spend £69 on a book, I rather hope that it’s got decent maps. Reading between the lines of the captions, the publishers knew all this before they went to print, but did so anyway with a shrug and crossed fingers.

I do feel for them. On several occasions, books of my own have escaped similar unpleasantness only by dint of sheer luck or editorial brinkmanship. I would have very happily paid for A New History of Parhae if it didn’t have any pictures in it at all, but the ones included seem strangely contemptuous, as if the publishers want to be able to trill on their press releases that it is “illustrated”, but don’t much care what the aforesaid illustrations actually show. There is similar derisory graphical treatment elsewhere in the book, such as where the “Lineage Chart of Parhae Kings” turns out to be just a list of names and dates. So, not a chart at all, then. As the price suggests, this is a book for a community of high-level academics and experienced historians. Do the publishers really expect none of them to notice?

Then again, beggars can’t be choosers. I have been dreaming of Parhae for many years, and this book only makes the dreams more real.

A New History of Parhae is out now from Global Oriental.

Another Manchuria

I have to spend a lot of money on Amazon Japan – sometimes I remember to write down my better discoveries, so that other researchers don’t have to take pot luck with cripplingly expensive postage.

For the last five years or so, I have been eschewing English-language guidebooks and relying on Japanese ones, not only in Japan, but also in parts of China. My favourite are the beautifully comprehensive Rurubu magazine-format tourist guides, that have helped me navigate the wilds of Amakusa and Hokkaido, Shanghai and Taiwan. But sometimes, you need something a little more specialised…

Manchuria Off the Tourist Track, by Keiji Kobayashi is a marvellous idea – a travel guide to Manchuria that highlights the region’s past as a Japanese puppet state. Kobayashi mooches about the modern-day Chinese provinces of Heilongjiang and Jilin, poking around odd monuments, and old buildings that are leftovers from the days when Manchuria was Japan’s own little exercise in imperialist expansion. This is where Mannerheim led a cavalry charge through the city centre of Mukden, against Japanese gunners, although Kobayashi also has time for the obscurer historical individuals, such as the grave of Verda Majo (1912-1947), the Japanese revolutionary who wrote books in Esperanto arguing for the freedom of China.

Some relics are long gone. The Japanese who remained behind have largely faded into the local population, and three generations of Chinese history have added their own artefacts. Shenyang train station is still there, but the nearby memorial to the fallen of the Russo-Japanese War has now been replaced by one of the ubiquitous statues of Chairman Mao. Kobayashi, ably aided by his photographer Ribun Fukui, chronicles the ghosts of Manchuria’s Japanese past, including the brutalist monuments to Japanese aggression, and carefully preserved sites of Japanese atrocities, some of the skeletons left in piles where they were found.

Manchuria is such a fascinating place, and includes the former capital of the Manchu dynastic founder Nurhachi; the great monumental tower built by General Nogi and Admiral Togo to honour their fallen men; Harbin, a Russian city on Chinese territory. They even dig up the old Man’ei Studios, once the largest film studio in Asia, that cranked out films in Japanese for the local population, now largely forgotten in film archives. Once the “cockpit of Asia”, Manchuria is now far off the tourist trail, but seems like one of the most exciting places for anyone in search of a glimpse of yesterday’s tomorrow. It is a sci-fi future that failed, and all the more interesting for it.

Leaping Through Clouds

There’s always something new to say about Carl Gustaf Mannerheim. And I don’t mean lurid innuendo about his private life, or schmuck-baiting insinuations about his sexuality. Finland’s beloved Marshal is orbited by a publishing industry that now includes a Mannerheim cookbook and a Mannerheim comic, with a history that touches on a dozen countries. He was a truly cosmopolitan figure, the “last knight” of the Tsarist aristocracy and a hero of the nascent Finnish nation. He saw the prophetic trench conflict of that grotty little war between Russia and Japan over Manchuria, and he witnessed the twilight days of two empires.

His epic ride across Asia in 1906-8 would have been the crowning glory of his career, were it not for the intervention of wider world events in his forties. But with a life overshadowed by his role in the Finnish Civil War and World War Two, his arduous reconnoitring of China remains largely forgotten. Across Asia, his mammoth account of his journey, was not published until 1940, and even then in a limited run of only 500 copies. It has taken until the 21st century for the scholar Harry Halén to publish a restored retranslation that brought Mannerheim’s Asian adventure to a wider audience, and several further years for someone to publish the inevitable companion, a modern travelogue that traverses Asia in Mannerheim’s footsteps – The Horse That Leaps Through Clouds: A Tale of Espionage, the Silk Road and the Rise of Modern China.

Author Eric Enno Tamm is a journalist with firm ecological credentials and no fear of rattling cages. Applying for a visa in Vancouver, Tamm finds his path blocked by Chinese officialdom, but this only spurs him even more to imitate his hero. Forbidden entry as a Canadian journalist, he wings it in true Mannerheim fashion, by travelling under an Estonian passport. And off he goes, through Turkmenistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan, leaving a trail of irritated guides, furtive contacts and frustrated jobsworths behind him, contrasting Mannerheim’s accounts of Chinese militarism with his own 21st century perspective on what China is doing to its own environment and citizens.

Tamm’s quest is resolutely, bullishly inquisitive. He is arrested and interrogated by the Turkmen police before he even reaches China. He pokes his nose into the activities of clandestine missionaries, quotes harsh criticisms from named sources, and chronicles ecological disasters along the way. He has an eye for the fabric of life in Central Asia: not only the subtle exclusion of Muslim locals from a hotel restaurant that does not serve halal food, but also giggling tourists in shorts blundering around a sacred mosque, and the zealots who think they should be murdered for it.

His journey is riddled with historical coincidences and parallels. He enjoys the allure of “new bottles for old wine”, such as the paradoxical insistence of Maoist doctrine on blind faith, or the suggestion that the Red Guards who once smashed temples of Confucius could only become such fanatics after being raised in an essentially Confucian culture.

Like Mannerheim before him, Tamm travels undercover. He gets annoyed with his interpreters and jumpy in the presence of the Army, ever unsure who has shopped him and who is watching. But he also meets the movers and shakers of his age, and powerful evocations of the past, such as his encounter with the great-great-grandson of the woman Mannerheim knew as the Queen of the Alai Kirghiz. Tamm’s text fleshes out Mannerheim’s journey with historical contexts and adds data unknown in 1906.

Tamm’s habit of adding tangents, breaking modern conversations with historical musings and flashbacks within flashbacks, creates a knowing pastiche of oriental story telling. Like the legendary Scheherazade, Tamm delays explanations and often throws in punchlines after long diversions. It is endlessly entertaining, but also a means by which some issues are first postponed, and then conveniently forgotten. It is, for example, unclear to me how he evades the canny diplomat Wang Jiaji, who rumbles him in Urumqi, and asks straight-up if he is “the Canadian travelling in Mannerheim’s footsteps.”

There is much written about photographs taken and images seen, but these are oddly absent from the book itself, at least in this hardback edition. For the full experience of “reading” Tamm’s journey, one must also have a web browser open to his richly appointed website of parallel resources. Tamm has shown himself to be a shrewd manipulator of modern media, and offers Tweets, Facebookery and a blog to enhance the experience. One wonders if The Horse That Leaps Through Clouds awaits a true destiny, perhaps after its US appearance, likely awards and hopeful best-sellerdom, when foreign rights buyers decide to incorporate pictures by both Mannerheim and Tamm into editions in French, Russian, Swedish, or Finnish – the most likely territories to jump at the chance for translation rights. I don’t see it coming out in Chinese in a hurry, though Tamm will take that as a compliment.

Tamm undertook his journey in 2006, and must surely have been planning to publish in 2008, on the centenary of Mannerheim’s return from the Far East, or 2009, the centenary of Mannerheim’s report on China. Perhaps because of the publication of Halén’s revised book, perhaps for complex reasons to do with award qualification and publicity, The Horse That Leaps Through Clouds has an official US publication date of 2011, but has sneaked out in hardback in its native Canada several months early, offering an irresistible temptation to anyone looking for an exclusive Christmas present for the Mannerheim fan in their life.

The book alludes to James Palmer’s Bloody White Baron as forthcoming, and includes Paul Pelliot’s Carnets de Route in its bibliography, although it does not dig too deeply into Pelliot’s rich veins of anti-Mannerheim invective. All of which I take to mean that Tamm’s book was delivered to his publishers at roughly the same time as my own – I only squeezed Pelliot in during the revision stage. If so, this would explain why there is no mention of Mannerheim: President, Soldier, Spy in Tamm’s otherwise thorough bibliography. My book must have come out while his was going through galleys, which makes it all the more fun to find him elucidating points I only skim, or asking questions that my own book answers. Both of us break with tradition by making Mannerheim’s Asian trip the centrepiece of his life, contrasted with earlier writers who place WW2 in the foreground. Moreover, we are both unrepentant in our assertion that Mannerheim was a Tsarist spy, a concept that has been vigorously denied by at least one diplomat, although even at the time, I thought he protested a little too much.

The Horse That Leaps Through Clouds is an anti-travel book, a guide to places no tourist in their right mind would ever want to see. Its author departs for home literally sick of China, coughing and spluttering, plagued by headaches and recounting multiple intestinal upsets. One sees, perhaps, what one wants to see, and Tamm has little time for uplifting local colour or heartwarming encounters. A trained observer of the land, but perhaps not of the people, he reads the environment well, even if his access to its inhabitants is limited. His book is a damning account of a China that looms over our future, a “coal-fired dragon” vastly more threatening than the tinpot empire derided by Mannerheim’s 1909 report, part of the onrushing, dark, satanic crescendo that Tamm calls the “din of the modern world.”

Jonathan Clements is the author of Mannerheim: President, Soldier, Spy.