Tartar Source

Determined to make a trip to the dairy more fun for all the kiddies, the Snow Brand Milk Products company decided it needed a cartoon. The result was Tengri the Boy of the Steppes (1977), a 21-minute promotional film pointing out to people just how tough dairy production was in the bad old days. Set on the plains of Central Asia, it showed scenes in the troubled life of Tengri, a hunter boy who develops a brotherly relationship with Tartar, a young calf. We learn all about life on the steppes, until a fateful winter when Tengri is ordered to kill the calves for food. Unable to bring himself to off his bovine best friend, Tengri “loses” Tartar in the snow.

Years later, a grown-up Tartar somehow saves the village, and the previously unknown Recipe for Cheese allows Tengri’s fellow villagers to bring aid to the starving. Cheese is the saviour of the steppes, as it allows milk to be preserved long past the date it is extracted from a cow. Consequently, the villagers have food all through the winter, and don’t need to kill cattle for meat.

This odd story, seemingly not mentioning that all dairy cattle end up slaughtered for meat, was dashed off by Astro Boy creator Osamu Tezuka at Snow Brand’s request. His contribution, described as “a character sketch and a four-page story outline,” was thrown at the animation company Group Tac, which sat on it for two years. They were, it seems, rather busy at the time on Manga Fairy Tales and the animated Adventures of Huckleberry Finn. With time ticking away, the project landed at Shin-Ei animation, where animator Yasuo Otsuka finally took it on in what would be his sole directing credit, obliged to crank it out on a 45-day production schedule.

Otsuka was plainly not a fan of Tezuka, a man whom he regarded as largely responsible for the collapse in the quality of Japanese animation. To put things bluntly, while Tezuka readily lapped up any praise that called him “the Japanese Disney”, he owed much more in his working practices to the extremely limited animation practices of Hanna-Barbera. Tezuka’s production-line system and cost-cutting measures might have made it possible to make anime on weekly television schedules, but they also irredeemably cheapened animation, Otsuka thought. Animators worked hard before Tezuka, but after Tezuka they worked like dogs, in an industry notorious for chewing up its practitioners and spitting them out.

Otsuka was hence not all that impressed with Tezuka’s tales of “Tartar source”, particularly since he got the impression Tezuka had dashed off a vague story in less time than it took to smoke a fag. Otsuka also had problems with Tezuka’s outline, particularly the original Shane-inspired ending where Tengri heads off towards the west, a lone drifter, with the implication being that he takes cheese to Europe, like a dairy Prometheus.

Otsuka began planning a rewrite, only to be told by the producer Eiji Murayama that the ending was “suffused with poetic sentiment” in depicting a hero who “leaves the trifling human world” in order to journey to Europe. Which is, presumably, not populated by humans.

But this was supposed to be a cow + boy story, not a cowboy story. Otsuka understood the elegiac quality, but he thought that a children’s film should end with its protagonist welcomed back by the village. Risking the ire of Tezuka and the dairy, he changed the ending by hiding the horizon behind a bunch of cows, so that it wasn’t immediately plain to see where Tengri was heading. If you wanted to believe he came home at the end, you could now believe that.

Not that the horizon needed much hiding, as Otsuka had to use standard-sized cels. Despite a setting on the rolling grasslands of Asia, a union rep had told Otsuka there would be no great vistas in the background, as that was too much work for the colorists. Otsuka protested that even staunch union men in the animation business took enough pride in their work to draw a wide plain if a wide plain was called for, but he was overruled. What really wound Otsuka up was that the union had accepted the job, claimed they could do it, and then threatened to walk out when it proved impossible. He’d have preferred it if they’d refused from the outset, so he could have gone back and asked for a budget increase to do a better job.

In the end, Otsuka was forced to sit with his arms folded, sulking bitterly, at the preview screening, as his under-funded anime rolled out to a largely unappreciative audience. People filed out saying that it would “do”, and Otsuka – one of the greatest animators in 20th century anime – never directed a film again.

Although some online reviewers on Amazon Japan claim to have seen Tengri the Boy of the Steppes on TV, for thirty years it was officially only available to people who either visited the Snow Brand factory showroom, or rented it out from the dairy as a 16mm film print. But then, a series of events propelled Otsuka’s obscure cartoon back into the media.

In 2000, Snow Brand Milk Products achieved a different kind of notoriety when over 14,000 Japanese reported unpleasant side effects of consuming “old milk”, past its sell-by date.

The following year, Yasuo Otsuka discussed the film’s production history in his autobiography. In the process, he mentioned something that revealed to Snow Brand they were sitting on a dairy anime goldmine that could help dispel their media milky crisis. As a result, Snow Brand authorised the release of Tengri the Boy of the Steppes as a deluxe DVD in 2007, bringing this forgotten anime back into the limelight once more.

Of course, it probably helped that the new credits acknowledged the contribution of Yasuo Otsuka’s young layouts assistant, a previously uncredited young animator called Hayao Miyazaki.

Jonathan Clements is the author of Schoolgirl Milky Crisis: Adventures in the Anime and Manga Trade. This article first appeared in the SFX Ultimate Guide to Anime, 2011.

Aspects of the Governing of the Finns

Aspects of the Governing of the Finns is far more vibrant and colourful than its stuffy title suggests; it challenges the reader to actively wrestle with it in search of elusive truths. Dr George Maude, a Knight of the Order of the Lion of Finland and the author of the Historical Dictionary of Finland (2006), begins as he means to go on, provocatively suggesting that the “dominant role” of German soldiers in the 1918 liberation of Helsinki may have prevented a massacre of the city’s Reds. He soon points out that Mannerheim the “youthful” Finnish general was actually a Swedish-speaker in his fifties who had loyally served the Russian Tsar for three decades, and who would soon skip town. But his words are chosen with the greatest of care; for the next 300 pages, Maude argues that Finland’s political history is littered with misleadingly archetypal public personae, unlikely alliances, and discarded alternatives.

Conservative Finns might chafe at Maude’s cynicism towards the sacred cows of the 20th century; more open-minded readers will appreciate his empathy for the enemies of yesteryear and his ceaseless questioning of what conservatives think they are conserving. Maude’s sources are wide-ranging, from PhD theses to newspaper archives, although some assertions rely on the less rigorous focus of recent TV documentaries. Meanwhile, he encourages a healthy mistrust of documents not only from WW2 and the Cold War, but also from the national birth trauma that he dutifully identifies with its twin titles: the Finnish Civil War/Revolution. If there is any problem with his scholarship, it is merely that he (or his publisher) has failed to codify it with an index – a regrettable omission in an academic work that will surely make it harder for other researchers to use.

Like most foreign authors on Finland (Screen, Upton, Clements…), Maude has married into his subject, in his case into a family with ties to the hotly contested city of Viipuri. Hence, his account often seems considered from the vantage point of a counterfactual Finland that might have been. This is a valuable approach to history, educating the reader in the “what-if” scenarios that had to be rejected before real history could happen. What if, as Britain once unhelpfully suggested, post-revolutionary Finland were re-incorporated into Sweden? What if, as Germany once urged, Finland embraced a notion of Finnlands lebensraum and seized the Kola Peninsula? What if, as Russia once hoped, Kuusinen’s Terijoki puppet regime had taken hold, and turned the country into a Soviet republic? Maude seems determined to ignite rewarding arguments everywhere that Finns talk about Finland – except, oddly, Lapland, with issues of Saami integration or autonomy unmentioned.

Maude dares us to consider paths not taken, even into his final 50 pages, where he assesses the years since 1981 in terms of “disequilibrium economics” – Finland’s dual position at the periphery of both the rising European Union and the collapsing Soviet Russia. He is particularly persuasive on the terrifying compromises and daunting realpolitik forced on Finnish governments during the Cold War, and demonstrates very well for foreign readers why figures such as Kekkonen are still revered at home. His book does not conclude so much as stop mid-flow, as if boisterous students have dragged him from his podium. In a hurried coda about the current economic crisis, he compares modern Finnish defences against Russia to those of the Afghan Taliban, ending as he began, with a mischievous reinterpretation of acknowledged facts; should the Russians ever invade Finland, they would indeed face decades of rural resistance from a fanatic populace with an already legendary reputation for defiance and sisu. It is a fittingly cheeky finale to an inspiring, exhilarating book that makes Finnish politics come alive, scattered with intriguing asides and wry observations.

Jonathan Clements is the author of Mannerheim: President, Soldier, Spy. This article comprises the original English text from a review published in Finnish in the latest edition of Ulkopolitiikka, the Finnish Journal of Foreign Affairs.

Leeds

I’ll be at the legendary Hyde Park Picture House in Leeds on the 2nd April for the Young People’s Film Festival “WE ❤ Anime” day. I’ll be introducing screenings of Laputa, Summer Wars, Trigun: Badlands Rumble and Redline, and also giving a talk that is apparently called Wrong About Manga. Actually, it’s called Wrong About Anime, but that’s strangely apt considering the anime/manga confusion of the last twenty years.

And yes, I will happily sign any copies of Schoolgirl Milky Crisis brought along.

2010: The Year in Anime Books

After so many positive responses to the round-up of anime reading last year, I thought I would continue with a brief precis of some of the anime books I have encountered in the ensuing twelve months.

Largely overlooked in Anglophone anime studies was Hu Tze-yue’s Frames of Anime: Culture and Image-Building from Hong Kong University Press. For those who have read Hu’s essay on Hakujaden in the journal Animation, this is more of the same, extending her conclusions out of the Toei era and into the careers of Hayao Miyazaki and Isao Takahata. Meanwhile, Toshie Takahashi made a valuable contribution to studies of TV in general with Audience Studies: A Japanese Perspective, which has given me some great ideas about the history of early anime on television. Andrew Osmond placed anime in an international context with his 100 Animated Feature Films for the British Film Insititute. Phaidon’s Manga Impact was actually a book about anime, which says it all.

There were two excellent articles on Grave of the Fireflies and Space Cruiser Yamato, to be found in Stahl and Williams’ Imag(in)ing the War in Japan: Representing and Responding to Trauma in Postwar Literature and Film. This year I also caught up with Ian Condry’s 2009 essay ‘Anime Creativity: Characters and Premises in the Quest for Cool Japan’ in Theory, Culture & Society, worth noting here because it seems to be a fragment of a book-length work in progress. The same issue included Marc Steinberg’s ‘Anytime, Anywhere: Tetsuwan Atomu Stickers and the Emergence of Character Merchandizing,’ continuing to ensure that the Astro Boy era is one of the best documented in anime studies. Mechademia put out another strong volume. Oh, and Schoolgirl Milky Crisis came out on the Kindle.

The 2006 Clements and McCarthy Anime Encyclopedia remains the largest and most comprehensive book in English about Japanese animation. However, if you can read Japanese, there is now an even bigger tome to bend your shelves, the 1000-page Stingray/Nichigai Associates Dictionary of Animation Works: the biggest book ever written on the subject. It’s an odd work with rather short entries, omitting running times, for example, and concentrating instead on the origins of the anime discussed. This makes it an indispensable resource for anyone documenting the source material from which anime is made, as it lists the Japanese editions of Moomin books, the Bible and obscure children’s classics. It also covers non-Japanese animation, with a total of over 6000 little entries. But I can’t help wishing that it spent more time discussing the anime themselves, rather than vast bibliographies of the books related to them — a massive multi-volume list, for example, of Richard Burton’s Arabian Nights translation, in order to point to the origins of Tezuka’s 1001 Nights. Still, very handy, even at the astronomical cover price of $175.

In Japan, this year has been quiet in terms of big new books on the anime industry, although Toshio Okada got in just under the wire with his new warts-and-all memoir, Testament. This year, I have instead been reading many older books on anime history, including memoirs by Shinichi Suzuki, Yasuo Otsuka, Ryuichi Yokoyama, Tadahito Mochinaga, and Yoshiyuki Tomino. Meatiest among them was Eiichi Yamamoto’s tell-all confessional, The Rise and Fall of Mushi Pro (1989). Written as Tezuka lay dying, it is a detailed analysis of the period from the early 1960s to the early 1970s, from the beginning of production on Tales from a Street Corner, up to the collapse of the studio in the wake of Tragedy of Belladonna. One wonders, perhaps, if now that Yoshinobu Nishizaki is dead, Yamamoto will write a sequel about the troubled 1970s in the anime world, during which he worked for Nishizaki on the Yamato series.

I also found much of interest in Nobuyuki Tsugata’s 2007 study Japan’s First Animation Creator: Kitayama Seitar?, a book which pieces together vital pieces of the anime puzzle from the 1920s and 1930s. Tsugata is the best author in the world on anime history matters, and this book is an amazing detective story. So little early animation survives that Tsugata has to piece together Kitayama’s career from old magazine articles, wall charts enhanced and enlarged from the background of staff photographs, and odd sources such as the proceedings of the Federation of Japanese Dentists.

In the interests of leaving better testimonials for the Tsugatas of the future, the Madhouse studio continues to preserve production details and interviews of its newest films in its own rather pricey series. The Plus Madhouse series of creator-specific books have proved to be a mixed bag. Some, such as the volume on Rintaro (Shigeyuki Hayashi), fill in vital historical and personal gaps in our knowledge of the industry. Others… don’t, and risk diluting the brand by becoming little more than puff pieces for someone’s latest film.

Magical Girls

Three years ago, I was interviewed by Lesley Smith for an article about “magical girls” in SFX Total Anime magazine. As per usual, I wrote far too much in my responses and only a tiny fraction turned up in the article. Also as per usual, I did so secure in the knowledge that if I put that kind of time into helping someone, I would be able to re-use the material at a later date, and hence now reprint it here.

Lesley Smith: Why do you think the magical girl genre is so popular (a) in Japan (b) in the UK/US?

Jonathan Clements: (a) “Magical girls” began on 1960s Japanese TV for two reasons: as a female variant on the transforming superhero that was already dominated in “boy’s” TV by Superman, and as entertainment specifically for girls that allowed them to play with the idea of being an adult, or at least a more grown-up version of themselves, even if only for a little while. The perennial appeal of magical girl shows is that there is always another generation of little girls who want to experiment with being grown-ups, or fantasise about having special powers and/or a secret noble destiny.

(b) It’s not. In fact, one well-known US company had an internal memo stressing to its staff that the way to maintain healthy company bank balances was to avoid “anything with the word Princess in the title”. A well-known Japanese company actually begged me to give a bad review to one of its flagship titles, otherwise they feared that upper management would force them to release it in the UK. Upper management forced them to release it in the UK anyway, and it bombed. Magical girls are often sold in the wrong market outside Japan – they belong on TV, for an audience of little girls. It’s very difficul to sell them, for example, on DVD, because the target audience for children’s entertainment doesn’t have direct control over the purchasing of titles. In the children’s DVD market, you don’t “sell” to kids so much as you sell to their parents and relatives.

What, for you, makes a good  magical girl series (the transformation sequences, the fluffy sidekicks, good versus evil etc etc)?

JC: It’s the playing with adulthood. Fairy tales appeal to children because they take real-world problems and approach them in a “fantastic” way — puberty, grief, parental separation, remarriage, siblings. The best magical girl shows are a modern variant on such fairy tales. Sailor Moon, for example, as I see you regard it as an example of the genre, is all about the ugly duckling asserting herself, and realising her potential, and there is this wonderful sense of the person she can become, and indeed of the daughter she can have, all safely tucked away in the future.

As many magical girl anime series have a set episode format (particularly when it comes to monster of the week), do you think they can ever become boring or too predictable or is that part of the fun?

JC: There’s two answers to that question. Continue reading

Girlfriend in a Coma

Sleeping Bride is an oft-overlooked entry in the filmography of the director Hideo Nakata. Made after his two world-famous Ring movies, and two years before his acclaimed Dark Water, it seems to have been ignored by many critics because Nakata was heralded at the time as the new face of Japanese horror, and Sleeping Bride did not fit that category. It is not a horror film. It is a quirky, some might say, perversely one-sided romance, between a boy and the comatose girl with whom he falls in love. It is also based on a 1971 manga story written for a teen magazine by the creator of Astro Boy, Osamu Tezuka.


In 1971, Tezuka was in his early forties, and clinging anxiously to his celebrity status. In February of that year, he became the chairman of the Tezuka Award committee, which handed out prizes to the best new artists at Shonen Jump magazine. In May, we see him signing books at a department store, and in August at another department store, he opened an exhibition of his work. But all this activity concealed desperate times. Most critically for understanding Tezuka in this period, in September 1971 he stepped down as the Managing Director of his own studio, Mushi Production. In hindsight, we know that this was a sign of great financial turmoil, and that the beleaguered Tezuka had taken all the company’s debts upon himself. Mushi Production, the child of his creative genius, was hanging by a thread, and the onset of a recession in 1973 would completely wreck it, along with much of the Japanese animation business. It is tempting to see Tezuka himself in the absent father of the Sleeping Bride, who disappears, disconsolate, from the story while waiting for a magical cure to rescue his pride and joy.


Tezuka kept a feverish working pace, determined to drag his company out of debt. In the list of Tezuka’s actual publications that year, we see a large number of occurrences of the word yomikiri: one-shot. Amid ongoing arguments with the remaining Mushi staff over how his work should be treated, he was largely avoiding new, large-scale serials. Instead, he threw his efforts into an incredibly prolific scattershot approach. He wrote comics for any magazine that would take him, and he churned them out as fast as he could think them up.


Published in Shonen Sunday magazine on 21st February 1971, Garasu no Noh or The Glass Brain, sometimes known as the Transparent Brain, was a one-shot tale that would become the basis of Sleeping Bride. The central narrative remains unchanged in the movie – a sleeping girl, her very name a pun on “yume” (Jpn: dream), is the passive prize sought by a boy who comes to regard her as the living manifestation of Sleeping Beauty. But Yuichi is not the only man in Yumi’s life. Her father is noticeable by his absence, fleeing his responsibilities only to fret repeatedly about his daughter’s fate – an unkind twist, perhaps, on the many absent benefactors who lurk in the background of stories for Japanese girls. In her father’s place is Yumi’s physician, an uncompromising figure representing the arrogance and corruption of the adult world.


Chiaki Konaka’s film script sticks closely to Tezuka’s original, usually repeating it panel for panel. Yumi’s mother, in the comic, dies in a train crash, unlike the plane crash whose eerily quiet aftermath marks the film’s opening shots. Konaka’s only noteworthy addition is a glimpse of the world Yuichi is leaving behind, framing his trips to the hospital with snatches of a mundane high-school romance. In terms of Japanese drama, particularly on TV and in manga, it is clear for all to see who Yuichi’s sweetheart should be, and it’s not the unknown princess in a coma. In returning repeatedly to the hospital, Yuichi repudiates the life that fate seems to have in store for him, in favour of the responsibilities of life with Yumi.


In introducing the concept of a pure, innocent love between children, blossoming when they are finally united in their teens, Tezuka prefigures a common trope in modern manga, known as osana najimi, or childhood friends. Anime and manga are riddled with mawkish romances between teenagers who last met when they were toddlers. But here we see an early prefiguring, not of the girl next door, so much as the girl in the next hospital ward.


It is worth mentioning that Charly, the film based on Daniel Keyes’s Hugo award-winning Flowers for Algernon, similarly depicted a hospital patient who comes alive and flourishes very briefly, before fate intervenes. Released in America in 1968, Charly reached Japan shortly afterwards, and remains a popular staple with local audiences – it has even been remade as two stage plays, a radio play, and as a Japanese TV series, and was even referenced in the film End of Evangelion. If Charly were an influence, it certainly would not be the first time that Tezuka had lifted the bare bones of a Hollywood story pitch and made it uniquely his own – his early Metropolis was based on his reading of a magazine article about the Fritz Lang original.


Both the Sleeping Bride manga and film focus their interest on the nature of Yumi – a girl with the mind of a child, but the body of a woman. In the last 20 years, in the anime and manga world, this has been reversed, eroticised, and put to rather creepy use, in a succession of images of females with the bodies of children but the desires of adults. But the concept of the ingénue in manga is something that Tezuka was very interested in exploring, and indeed, at the time he was writing Sleeping Bride, he was also writing a single ongoing series, with a similar protagonist. Like many schoolgirl superheroines, the titular Marvellous Melmo was able to transform into an older, more glamorous version of herself. She could right wrongs and rescue her siblings in this adult form, but also learned about the changes undergone by the human body in puberty. Melmo, perhaps, was already on Tezuka’s mind when he tried a different take on the idea of a child in a woman’s body: The Sleeping Bride.


In the form of screenwriter Chiaki Konaka, Sleeping Bride had a perfect shepherd to the screen. A writer for many anime and live-action shows, Konaka has demonstrated a recurring interest in the position of women in modern society. As the creator of the anime Armitage III, he experimented with the implications of technology that made it possible for android women to give birth. In his remake of Bubblegum Crisis, he accentuated the fetishised nature of the heroines’ special armoured suits, showing how they confined and imprisoned, even as they supposedly empowered. Perhaps most notably, Konaka also wrote the obscure early digital anime, Malice Doll, a surreal tale about inanimate sex dolls coming to life.


Japanese popular culture often seems obsessed with dolls, with passive women, with spousal blank slates upon whom a man writes character and desire. Many Japanese shopgirls are still trained to pitch their voices to infantile heights. Many celebrity role models continue to act in a relentlessly childish manner. The late psychologist Takeo Doi identified an element of the Japanese character which he called “the anatomy of dependence”, whereby power roles in Japan are defined by every relationship requiring a parent-role in charge, and a child-role seeking support and indulgence.


Doi’s 1986 book The Anatomy of Dependence, was regarded on its publication as a significant contribution to the psychiatry of the Japanese character. But notably, it was published fifteen years after Tezuka wrote this story about a woman with the mind of a child. Nor, for Tezuka, was there the quick easy fix of happy ending or a convenient bereavement. Yuichi’s love for Yumi is pure and surpasses any other concern in his life, as we discover in the moments that close both the original comic and the film it inspired. Yumi may live a lifetime in her scant days awake, but Yuichi lives a lifetime too, the old-fashioned way.

Jonathan Clements is the author of Schoolgirl Milky Crisis: Adventures in the Anime and Manga Trade.

Japan Sinks

(This is my review of Sakyo Komatsu’s original SF novel, from Anime FX way back in 1995 when it was released in paperback suspiciously swiftly after the Kobe Earthquake. The latest movie remake, oddly retitled Sinking of Japan, is out this week in the UK from MVM).

Although the hardback version was first published a generation ago, Japan Sinks remains one of the few works of Japanese textual SF available in English. Now re-released this month by Kodansha, the book and translation make for intriguing reading. When first published it was ahead of its time; last year it might have been regarded as a little dated, but this year it has acquired new significance.

Sakyo Komatsu is, according to Brian Aldiss, one of the most-read SF authors in the world. He remains virtually unknown in the English market, but gained many readers worldwide when Japan Sinks was made into a film (known here as Tidal Wave). But Japan Sinks is not the most representative Komatsu story; like his compatriot Shinichi Hoshi, much of his real skill lies in the punchy twists of SF short-shorts. Many of his stories are also parables, making warnings of the if this goes on… variety. In The Quiet Corridor, for example, the narrator realises too late that his own sterility is not unique, and that the ‘quiet corridor’ of the maternity unit and the dying vegetation outside his window are but two indicators of imminent environmental collapse. More warnings are contained in At the End of the Endless Stream, which shows humanity fleeing a dying planet by travelling into the past. Komatsu’s novel Resurrection Day depicts the hellish results of a bacteriological weapon, which leaves only a small pocket of humanity left alive in the Antarctic. In each case we see the human reaction to a global problem, and this form of writing is repeated in Japan Sinks. The title should be enough of a hint. Scientists discover that the Japanese archipelago is just about to give way; the government tries to cover it up, but then all hell breaks loose as the inhabitants flee their drowning country. But what will happen to the global economy? Where will those millions of people go? If they leave Japan, will they still be Japanese?

Japan has always been a danger area, at risk from earthquakes, tsunami and volcanoes. Critics of anime violence who see an easy explanation in the influence of the Bomb, might already have discovered their mistake in the wake of the Kobe earthquake. Natural disasters have played an important role in the development of the Japanese psyche, and this book throws much light upon it. Komatsu’s Japanese are adaptable, brave people, whose characters have been shaped by their environment. Japan Sinks posits the ultimate disaster, and shows us how Komatsu thinks his countrymen would deal with it.

On occasion, his observations speak volumes about Japanese attitudes. In extreme situations, Komatsu’s characters revert to (stereo)type, as an insular, nationalistic and determined herd. By extrapolating ‘disaster’ to such extremes, Komatsu is able to amplify subtle influences to such an extent that many stereotypical views of Japan become much more understandable. However, post-Kobe, some of Komatsu’s scenes are tragic in their inaccuracy. How could he have guessed that when the next big earthquake came in 1995, the rescue operation would be anything less than efficient? Komatsu expects a stiff-upper-lip heroism from his nation, and in one scene describes the arrival of humanitarian aid. It is not unlike the post-Kobe operation, although Komatsu’s characters do not charge money for drinking water. Neither would they have bulldozed ruins scant days later, even though survivors were being pulled from the Mexico City site three weeks after zero-hour. While Komatsu makes many interesting points about ‘the Japanese’, he also makes many assumptions that have proved to be too optimistic.

This may be a symptom of the book’s age. It was written in 1973 and translated in 1977, two factors which have considerably influenced the style of the English version. The 70s edition was abridged from the original by an experienced literary translator, Michael Gallagher. Gallagher is better known for his ‘mainstream’ works, and his versions of Mishima’s Spring Snow and Runaway Horses are excellent. He did a pretty good job on Japan Sinks, too, but there are features of his text that both date the work and demonstrate areas where a background in ‘high’ culture can work to a translator’s detriment. ‘Software’ for example, is spelled ‘softwear’; a reasonable mistake in the computer-illiterate 70s, but not one that would escape the attentions of a contemporary editor. Similarly, there are a few places where Gallagher’s translation seems to be pitched at the wrong market. There are words and references which would require no explanation to an audience of Japanese-language students, but which a mass-market readership would find confusing. In one scene, characters make ironic reference to the sinking of the Tei-en. Although readers would be aware that it is a line from an old war song (it says as much in the text), few would know that the Tei-en, or, to give it its real name, the Dingyuan, was a Chinese flagship in the Sino-Japanese war, or that the lines of the song are the last words of a dying sailor, asking if his comrades have succeeded where he has failed. The pathos of the scene is thus lost on much of the readership. (Although if you really want to know about the Dingyuan, its story is told in my biography of Admiral Togo – JC, 2010).

If Japan Sinks were a modern translation, things might have been very different. It is possible that Gallagher might not have been hired at all; not because he is bad (he isn’t), but because there is now a significant number of skilled translators who specialise in popular texts, just as Gallagher specialises in literary works. One wonders what ALfred Birnbaum, Dana Lewis or Frederik L. Schodt would have made of the same material; they too would have cut it drastically, but they might have also written for an SF audience. Readers used to ‘real’ SF might find Japan Sinks a little turgid in places, while readers of ‘literature’ might find the characterisation too sketchy. Using a literary translator on a popular work is a little like using a spanner to drive in a nail. It might work well enough, but a hammer would have done a better job.

(Ah the naivety of youth. There was me in 1995 assuming that popular translation would bring its own rewards, and cause people to specialise in it. In your dreams, today, in your dreams would you get people of the calibre of Michael Gallagher translating modern Japanese science fiction novels. But I have ranted about this before – JC, 2010)

Godzilla: King of the Monsters

It has come to my attention* that someone on You Tube has uploaded the BBC documentary Godzilla: King of the Monsters (1998) in four parts. This is an excellent piece of work from producer Nick Freand Jones — not that you’d know that, because the You Tube version cavalierly disregards the ending credits. So you don’t get to see my name there as the staff translator, either, despite my four manic days spent with 24 tapes of interview footage, a laptop and a well-thumbed Nelson kanji dictionary. Well, 21 tapes — as it turned out, no subtitles were required on Alex Cox and Tony Luke. With motorcycle couriers periodically waiting outside, motors running, I waded through hour after hour of cinematographer technicalities and thespian reminiscences. And I was pretty pleased with the result.

When the documentary was in the can, Nick gave me carte blanche to do whatever I wanted with the translated interview material, used and unused, which is why several bits of it turn up later in some of the articles reprinted in Schoolgirl Milky Crisis.

*Thanks to Andrew Osmond

Fighting the Phonies 1919-2010

“I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddamn stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something they’d have to write it on a piece of paper and shove it over to me. They’d get bored as hell doing that after a while, and then I’d be through with having conversations for the rest of my life.”

Ghost in the Shell: Stand Alone Complex makes recurring references to the work of legendary American recluse JD Salinger, whose judgemental Holden Caulfield in Catcher in the Rye bears some similarity to the Laughing Man, and even supplies the quote for his logo. The tune, ‘Comin’ Through the Rye’, is a regular feature of daily life in Japan in everything from elevator doors to pelican crossings, and has cropped up before in the anime Vampire Hunter D and Grey: Digital Target.

Salinger’s short story ‘The Laughing Man’ was first printed in the New Yorker magazine in 1949, and featured a tale within a tale, about a boy kidnapped by Chinese bandits, and vengefully tortured by having his head partly crushed in a vice. Left with a gaping hole where his mouth should be, he takes to obscuring the lower part of his face with a mask. He proves a fast learner, even comprehending the language of wolves, and becomes a bandit with skills he had learned from his former captors. But his whole existence is a case of misdirection, for the story is actually about something else entirely, the tales of banditry and derring-do merely the means employed by a character to distract the reader from the real story going on around him, a thwarted romance.

(Excerpted from Jonathan Clements’s sleeve notes to the Ghost in the Shell: Stand Alone Complex box set, released in the UK by Manga Entertainment, and reprinted in the collection Schoolgirl Milky Crisis).

Epiphanies

Christmas comes late for authors in Britain, as 6th January is when we receive our statements from the Public Lending Right. This is a wonderful body that pays a royalty for books taken out of British libraries. For a sole author, that’s currently a payout of 6.29 pence every time someone checks me out (in the library sense, that is). The numbers are extrapolated from sampled data, so there’s always a bit of wiggle room — this year, for example, one of my books earned nothing at all when I was quite sure it was going to be in the top slot. Depends on which libraries are being asked.

For the last ten years, my highest-earning book has been an obscure work for children that I wrote using someone else’s name (no, I am not going to tell you what it is). This month’s statement ends that reign at last, with the hardback and paperback editions of my Confucius biography officially hitting the top spot.

Here’s the JC top ten loaners for 2009:

1: Confucius: A Biography (hardback and paperback combined)

2: A Brief History of the Vikings

3: Wu: The Chinese Empress Who Schemed Seduced and Murdered Her Way to Become a Living God. This would have easily been number one if it were also available in paperback. Something which I hope the History Press gets around to sooner rather than later.

4: Bejing: The Biography of a City. Which surprises me. But it was a cheap book, and presumably a lot of libraries bought it ahead of the 2008 Olympics, as we hoped they would.

5: The First Emperor of China (hardback and paperback). Surprised this isn’t higher, to be honest. The British Museum was shipping this by the crateful during their Terracotta Army exhibition, but then again, if more people are buying it for themselves, they don’t need to go looking for it in a library.

6: Ironfist Chinmi: Cutting Edge. Yes, even though as the translator I only receive 30% of the PLR fee, Takeshi Maekawa’s Ironfist Chinmi manga occupies the #6, #7, #8 and #10 slots on my earnings from libraries. Heartening to see that it’s still earning after fifteen years on sale, although odd that Cutting Edge, the last in the series, should be the highest ranked.

7: Ironfist Chinmi: Whirlwind Fist.

8: Ironfist Chinmi: Victory for the Spirit.

9: Marco Polo.

10: Ironfist Chinmi: Drunken Master.

You’ll notice that Schoolgirl Milky Crisis isn’t on the list. In fact, although it’s registered with the PLR, it was published in February 2009, and hence unlikely to make it into any library collections by the June cut-off point. Perhaps it will show up next year. Meanwhile, the Anime Encyclopedia, despite selling more copies than most of my other books combined, continues to be low earner for PLR — this is because most libraries don’t allow visitors to check it out at all, and insist that it remains on-site as a reference work. The powers that be in the authoring world are well aware that some books slip through the net, and are trying to come up with a new model that also includes reference works that are consulted but not borrowed. Whatever; I am just immensely glad that the PLR exists at all. It never fails to brighten my Januarys.