Jupiter’s Cock!

john-hannah-as-batiatus-in-spartacusThe scripts of Spartacus carefully replicate the effect and mood of a language and a culture from two thousand years ago. The elite Romans speak with received pronunciation and poetic metres; lower-class figures like Batiatus pepper their speech with profanities that take the names (and body parts) of the Roman gods in vain. Reflecting the hegemony of Latin, even the slaves speak the same language, but with more recognisable accents from further-flung colonies. And with a straight face –uttering the most boggling of insults and commands, but without a twitch of Anglo-Saxon embarrassment or shame. The Romans are used to speaking their words frankly, to slaves who dare not protest or blush.

Writers have long struggled with the problems of conveying the attitudes and ideas of a different time or place in the same language that readers use to write their shopping lists or shout at their kids. Tolkien invented an entire world in order to justify the authorship of a single sentence in a language that didn’t exist. Numerous science fiction authors have posited the use of an English that is decayed or mutated, each demanding new exercise on the part of the reader before they get a sense of the world they see. The same applies to historical fiction.

Derek Jarman found a way around it by having everyone speak Latin in his film Sebastiane. But even though his actors rose to the task, their argot sounds strange to modern ears. In the most memorable line, a man onscreen calls out “Oi! Oedipe!” The subtitles gleefully translate it as “Hey! Motherfucker!” Roman insults and oaths didn’t draw on vernacular concepts – more often than not, they drew classical allusions, to Hercules and Venus, Vulcan and Jupiter. And their body parts.

In Spartacus, the writers embark upon an extended exercise in capturing the sense of how ancient Romans communicate. Dialogue is as carefully Latinate as possible, to the exclusion of much earthy Anglo-Saxon. No, not the f-word and the c-word, both found in abundance, but little touches like hello, goodbye and thank you, banished from hearing in order to up the sense of a different world. “Gratitude” is itself an anachronism, not found in Latin until long after the time of the Republic, but its use in Spartacus sets a tone throughout, and matched by much other dialogue.

When Glaber (Craig Parker) says: “What promises have you made Batiatus and his faded bitch?” there is a cadence and a rhythm to his words. Even in English, the script conveys the sense of a language carefully conjugated almost into poetry, heavy with alliteration and assonance, even as it launches an insult.

That’s one of the reasons why I leapt at the chance to write the first Spartacus tie-in novel Swords & Ashes, because it was a chance to play with those ideas for a whole book. I get a real kick out of words like miscellanea (a gladiator’s porridge) or spoliarium (the room where they dump the dead). I think it’s sweet that a gladiatorial groupie is called a ludia (literally “schoolie”) or that the gladiators used to call their pre-game warm-up routine numeri (“the numbers”). Such ideas can impart a real sense of time and place by their presence.

There are also some that need to be absent. When my first draft came back from approvals, it was missing three thousand words, most of them “the” and “a”. Latin doesn’t have definite or indefinite articles, and while the producers are happy to have them in the text, they are reluctant to hear them in dialogue. The pseudo-Latinate dialogue of the show is jarring when you first see it on the page, but you soon get used to it. It’s not long before you hear Batiatus bellowing in your ear about wine, women, and the arena. I was very surprised that I was able to last a whole 28 pages before his first outburst of “JUPITER’S COCK!”

Jonathan Clements is the author of Spartacus: Swords and Ashes. This article first appeared at A Temporary Distraction in 2012.

The Mouths of Hell

silence2“Two Leagues from Nagasaki there’s a High towering Mountain called Unzen, and on the Top three or four vast Lakes with boiling sulphurous Waters, heated by subterraneous Fires. These Waters break out sometimes in wide Openings and Gapings of the Earth, with whole Mountains of Flames, called by the Japanese the Mouths of Hell… or Infernal Waters. These wide Openings happen only once in Eighteen Years, but then it overflows like a Deluge, with whole Torrents of stinking Waters, mixed with Sulphur and Brimstone, insomuch as one can’t look upon them without Horror. The Waters smoke and boil as if they stood upon a hot Fire, and make so hideous a Noise that we may properly compare them with the Lakes of Brimstone and Fire mentioned in the Apocalypse. For the rest, the Waters are so hot… that the least Drop penetrates to the Bone.”

Crasset — History of the Church of Japan, 1707.

Eighteen Christians, four of them found among the local baron Matsukura’s own subordinates, were taken in procession up the slopes of Unzen to the boiling lakes. One, gazing upon a Mouth of Hell, brightly opined that for him it would be the Gateway into Paradise. Another shouted praises to Jesu Cristo and hurled himself into the lake, much to the annoyance of another Christian, Paul Uchibori, who warned the others that they were there to be martyred, not to commit the sin of suicide. Thereafter, the Christians were thrown one-by-one into the waters of Unzen, all except Paul, who was vengefully dipped headfirst several times.

It was not the last time that Old Matsukura’s men would climb Unzen with a party of martyrs. One of Matsukura’s own officers turned himself in at Shimabara, claiming that he had gone into hiding in Fukae, but had realised that his lord would get into trouble with the Shogun if it was found out that he had allowed a Christian to escape. After making this incredible confession, he was duly sent up the mountain with another group of Christians, whereupon Old Matsukura’s men attempted to get some better results.

Simply killing the Christians had been proven unproductive, particularly since so many of them went uncomplaining or even gratefully to their deaths. Instead, Matsukura’s men tried to prolong their agony, dipping them in and out of the lakes, splashing them repeatedly with scalding water, and even slicing gashes into their flesh, to increase the pain. When none of this had any appreciable affect, they resorted to a far crueller method. They separated one John Chizaburo from the survivors, and allowed him to sit down and rest for a while. They then told the survivors that the man had been allowed to sit down because he had agreed to cast aside his Christian faith.

Christ's Samurai coverIt was calculated to wound the believers at a spiritual level and almost worked, but for John Chizaburo unhelpfully bellowing: ‘I declare before you all, that I live and die a Christian.’

Eventually, the torturers gave up, tied the survivors together and doused them in scalding water until they died. The pitiful corpses, which ‘appeared as if they had been flayed alive,’ were then weighted with stones and dumped in the lake, in an attempt to discourage other Christians from filching holy relics.

Excerpted from Christ’s Samurai: The True Story of the Shimabara Rebellion by Jonathan Clements.

Excess Baggage

kiki1

October’s cause celebre, as reported by Justin McCurry in The Guardian, involved a Japanese train conductor announcing to his passengers that their travel was being inconvenienced due to an excess number of foreigners on his train. He was reported by a Japanese passenger and swiftly reprimanded, but there’s more to this particular story than meets the eye. The clues can be found in the timing of the incident, Monday morning, and the location: on the Nankai express to Kansai International Airport.

The conductor had heard a Japanese passenger at an earlier station effing and blinding about the trouble being caused by “foreigners”, and sought to explain to the rest of the train what was going on. It’s clear to me that the problem was not the foreigners per se, but their luggage.

Japanese trains don’t have a whole lot of space. There’s the usual overhead shelf big enough for a rucksack or a carry-on, but extremely limited space for the kind of trunk-with-wheels favoured by the average foreign tourist. The reason for this is that no sane Japanese person carries their luggage any further than they have to. Ever since the 1970s, they have used a takuhaibin service, which picks up your luggage from your hotel or home and spirits it away to your next destination by the next morning. If I’m shuttling from Tokyo to Kyoto, say, then the freight cost is about £10, and my suitcase is waiting for me at the next hotel. I save more than that by not having to get a taxi to the train station, and I don’t end up clogging an entire carriage of angry commuters. The only place I expect to see big luggage is on the dedicated Kansai airport train, the Haruka.

More popularly, takuhaibin is known as takkyubin, but this latter term is actually a trademark of the Yamato Transport service, recognisable by its iconic logo of a black cat carrying a kitten, and best known to anime fans by the co-option of its name in the Japanese title of Kiki’s Delivery Service – the company was even a sponsor of Studio Ghibli’s charming film about a witch who goes into haulage. So if you are going to Japan any time soon, do look into takuhaibin services at the airport or your hotel, you’ll save yourself lugging a suitcase across town, and buy into a bit of anime history into the bargain.

Jonathan Clements is the author of Anime: A History. This article first appeared in NEO 157, 2016.

A New Type of Bomb

akira1

It always began on the day after tomorrow. In the original manga, in its translations, and even in the film itself, the opening sequence of “a new type of bomb” wrecking central Tokyo was assigned the date at which the audience was supposedly sitting down to watch it. And then it would leap ahead a generation. The kids have run wild on the streets. The government is secretly funding the terrorists. New religious cults have sprung to life. There are riots, and in a gang fight out in the old town, a bunch of rude boy-racers accidentally run into an escaped guinea pig from a secret military project.

Katsuhiro Otomo’s Akira came heavily loaded with local allusions which flew over the heads of many English-speaking fans. The very words “new type of bomb” recalled those of Emperor Hirohito in his infamous surrender speech from 1945. But Akira’s Japan was most strongly rooted in Otomo’s youth, when the wide-eyed country boy came to the big city of Tokyo to earn his fortune. He found a city struggling to recover from the aftermath of an apocalyptic war yet still mired in scandals, war-crime revelations and revolutionary fervour. A giant crater sits at the heart of Otomo’s Tokyo, like the suppurating cesspool that forms the structuring absence of Akira Kurosawa’s break-out movie Drunken Angel (1948). The children of Otomo’s Japan have been transformed by the war’s aftermath – brash, irresolute and feckless, cruising the city on motorbikes and spouting an unintelligible argot thick with ze’s and zo’s, two emphatic particles unknown outside Tokyo gangs. I fondly remember showing Akira to a Japanese class at Leeds University in 1991, and Dr Penny Francks sticking her head around the door, listening for a few moments, and observing: “I can’t understand a word!”

The anti-hero Kaneda is all mouth and trousers, a street thug whose passing interest in revolution is soon deconstructed as merely an excuse to pick up girls. But it’s he and his outlaw bikers who inadvertently stumble upon (in fact, crash into) a secret plot to restore pre-war weapons programmes and human experimentation – the Akira project that attempts to harness and release the creative energy of the universe. In Japanese, it is written with katakana, a writing system that makes it sound like a foreign acronym – A.K.I.R.A.

Behind the scenes, Akira was an awful albatross of a movie project, with spiralling budgets and onscreen experimentation that left its producers panicking about the likelihood of it ever earning its money back. But the result was an apprentice piece of enduring power – a post-holocaust sci-fi epic that featured discordant gamelan music and Noh-influenced chanting, a cartoon that featured biker gangs throwing hand grenades and arguing about the origin of the universe, an animation that featured naturalist afterimages from passing headlights, and realistically curling smoke from cigarettes. To put matters in perspective, in 1989, the Hugo Award shortlist for Best Dramatic Presentation included Willow, Big and Alien Nation, and the winner was Who Framed Roger Rabbit? For a substantial subset of avant-garde science fiction fandom, Akira was a harbinger of a radical new sub-genre. For an audience that luxuriated in the “Japanesquerie” of the cyberpunk movement, the arrival of science fiction from Japan itself had a markedly alien frisson.

One of the unsung heroes in bringing Akira to the West was the curator and producer Carl Macek, who persuaded the Japanese to hand over all their art materials. An entire shipping container of cels and backgrounds, regarded by the film-makers as industrial waste, was sent to America, where Macek turned it into an asset. He framed iconic moments to sell as art, and headed off video pirates by offering a free piece of the original film to anyone who bought a legitimate copy.

As the film approaches its 30th anniversary, and indeed, the year in which both it and Blade Runner were set, it has become a standard bearer for Japanese animation. It may be difficult to remember in an age where Hayao Miyazaki dominates so much of the discourse of animation, but there was a time when Akira was the benchmark for everything that made anime cool. 28 years after its premiere, shined up for Blu-ray, it’s still pretty damn good-looking.

Jonathan Clements is the author of Anime: A History. Akira is released on Blu-ray by Manga Entertainment/Animatsu. This article first appeared in Geeky Monkey #15, 2016.

The Spoliarium

p1150413Starz were playing their cards very close to their chests about events in the Spartacus: Vengeance TV series. You don’t need a spoiler warning to know the broad historical details. You can get those right now in Plutarch and Appian, Florus and Frontinus. But as for the character details, they weren’t telling until long after my book would need to be delivered. It was too risky to set the first Spartacus novel anywhere near the second season. Instead, it would have to slot somewhere in the first season.

But thanks to those advanced spoilers from the likes of Plutarch, I also knew that while there would still be a couple of upcoming gladiatorial events onscreen, Spartacus’ days in the arena were over. This book could be the last chance to get back to the blood and sand, and show a gladiator’s life in intricate detail.

So I decided that I would make sure that Spartacus: Swords & Ashes included a fly-on-the-wall view of a whole day at the games, showing all those elements that never quite make it onto television. The crappy, low-rent animal-baitings before lunch-time. The midday executions. The clowns and the clean-up men. The doomed slaves who refuse to cooperate and the crowds that behave contrary to expectations. Behind the scenes, the trumpeters who have to knock up fanfares on command, and the stage manager trying to keep it entertaining, the food sellers and the groupies. And the end of it all, the man with a knife who cuts up the dead for dog-meat.

There’s a famous 1884 painting by the Filipino artist Juan Luna, The Spoliarium, which presents a deliberately shabby, unglamorous perspective on gladiatorial games. There’s no roaring crowd here, no flash of arms or glittering prizes. Instead, dead carcasses are dragged out of sight, while a woman weeps over a lost love, and hunched, covetous old men stare indifferently at the slaves who died to entertain them. The picture stands today in pride of place at the entrance to the National Museum of the Philippines, dominating an entire wall, confronting every visitor with the sight of the dark underside of absolute power.

This is what Spartacus is really about: the true costs of the garish free entertainment of bread and circuses, themselves doled out to Roman citizens to buy their votes and support for foreign wars and domestic corruption. Spartacus remains famous today because he stood up to the terrible state of a world in which one in three human beings is a slave with no rights. It’s why the story has become such a touchstone of rebellion, and why it still has such resonances two thousand years after it was first told.

I originally wrote this article for SF Review in 2012 as part of the press coverage for my novel Spartacus: Swords & Ashes. Since the original page is now full of cobwebs, I repost the article here.

Play All

9780300218091The concept of binge-watching is nothing new to readers of this column – indeed, it was first introduced here in NEO #26, ten years ago, where it was lifted from 1990s US TV fandom. It came into its own in 2013, when Netflix’s new paradigm of dumping entire serials online on a single day encouraged even mainstream viewers to get into the habit, and in 2015, the concept was hailed as the word of the year by the Collins English Dictionary.

I first noticed binge-watching implicit in the style of Gantz, an anime series with four-episode arcs, dumped onto late-night schedules in Japan where it seemed to be begging its audience to watch it in longer chunks. The serial format, it seemed to me, was merely a conceit. Gantz was long-form story-telling, pretending to be a TV show just to keep investors happy.

TV critic Clive James has also stumbled across the world of binge-viewing. Housebound and believing that he only had a few months to live, he kept himself busy with DVD box sets. With his life-threatening leukaemia happily in apparent remission, he has been unable to resist writing up his experience in Play All: A Binge-Watcher’s Notebook, a book-length meditation on a “new critical language” to cope with a new form of media consumption.

“I wondered briefly what Theodor Adorno would have said on the subject of American schoolgirl detectives,” he notes regrading Veronica Mars, “but after watching a few episodes I realised that I didn’t give a damn what Theodor Adorno would have said.”

There is something sweet about James’ tardy arrival at conclusions that will be familiar to almost any anime fan. Like much of his recent writing, it has an elegiac quality, as if he expects every page to be his last, and as he struggles to correct solecisms from his past. Spanning the rise of quality TV from The Sopranos to Game of Thrones, Play All is not a simple collection of reviews. Rather, like J. Hoberman’s similar Film After Film, it uses a number of representative works to build a unified account of a modern medium.

Sadly, James has nothing to say in this book about Japan. His snarky love of the country’s television was a defining trope of his 1980s heyday. I wished for a moment in this lovely book where he would roll his eyes like old times, offered a pained grin and say: “Meanwhile, in Japan…” Because in the era of anime box sets, I would have loved to see what he made of Gantz, or Attack on Titan, or…

Jonathan Clements is the author of Anime: A History. This article first appeared in NEO #156, 2016.