A Thorn in Their Sides

It’s all been very quiet for a while over at Matt Thorn’s blog. Despite its presence in the links section at right, I’d given up checking to see if he’d done anything new. Then I’ve been busy for the last few months on a new book project and I simply haven’t had the time. Which is why I am late to the party over at his site about this article, in which Thorn puts the boot repeatedly into what passes for translation in the manga field.

This is, of course, a subject close to my heart, and I agree with everything he says. Those lucky individuals who already own a copy of Schoolgirl Milky Crisis will have already read the transcript of a lecture I gave on translation at the University of East Anglia, in which I approach many of the same issues, but with regard to the anime business. But I was speaking to an audience at the Department of Literary Translation, so I was able to ignore many of the basic issues. I was, in effect, already talking to professionals. Thorn’s frustration is born of the boggling number of *amateurs* in the manga field, who do not understand the basic principles of translation.

I’ll add no more to Thorn’s thoughts except to cut and paste an email I sent to him a couple of years ago, when we were bitching about this among ourselves:

“Last month I was offered a manga translation job for the first time in years. Apparently it required “special talents” (read: someone had to open a dictionary) and was expected to win awards and suchlike. I had apparently been on the slate for this one for three years, and now it was my Big Chance to earn what I estimated as $33 a day.

“The guy was very upfront. He showed me his sales projections and his budgets, and demonstrated that that was all he could afford to pay me. Yes, I said, but you are asking me to make your bad business decisions *my* problem. This is a one-month job, if I do it right. I will not rush it in a week just so that the money doesn’t feel like I am working at McDonalds.”

I find this topic interesting largely because it comes so fast on the heels of my comments about the continued success of Ironfist Chinmi. The money I was being offered for this project was roughly a third of what I was offered for Chinmi, and I am not sure there was any royalty element either. When I did Chinmi, I was 24-year-old graduate student and so, arguably, still young and stupid. But some modern entrants into the manga translation field are expected to accept fees that are only at 30% of 1995 rates. Are we surprised that even the good ones are over-worked, harassed and otherwise distracted?

Pay peanuts, get monkeys, as Confucius almost said.

Fresh Air

In science fiction and related fields, it was once possible to smell demographic changes. The old Forbidden Planet basement used to stink of wet dog, Wotsits and monosodium glutamate sweat. Suddenly, in the mid-1990s, it began to smell of peaches, lemons and vanilla. Had they finally fixed the air conditioning? Nope, but The X Files had brought in a sudden influx of female fans, and they… you know… washed.
Continue reading

The Ascent of Manga

Today’s Independent newspaper has a nice chunky feature on manga, which, for a pleasant change, actually talks a bit about real Japanese comics. There is even a Schoolgirl Milky Namecheck, since, as ever, I am the bad guy who dares to suggest that manga come from Japan.

(You can view the article here)

Continue reading

Endorsements

Steve Kyte artwork from SMC

As part of the process of getting Schoolgirl Milky Crisis ready, the Big Giant Heads asked around the anime industry if, you know, a book of my speeches and articles was a good idea. These are some of the very nice replies they got back:

Continue reading