Another blast from the past — a song translation from 1997 when I was doing rhyming lyrics for Pioneer CDs. This is from the Oh! My Goddess video series opening and closing themes. They were for the full-length versions that I can’t actually find on You Tube. But you can get an idea from the 90 seconds that were actually used in the show. If you’re interested in methods and tricks for this sort of thing, I did talk briefly about songs in a lecture I gave to the Department of Literary Translation at the University of East Anglia, a full transcript of which appears in the book Schoolgirl Milky Crisis.
Time for another visit to the translation archives. I’ve decided to put up more of my pre-Schoolgirl Milky Crisis works up online. Back in 1997, Pioneer hired me to translate the lyrics of some of the CDs they were selling in the UK market. The company already had a reputation for bilingual releases, although often English and Japanese versions of the same song were quite different in meaning. They asked me if I could come up with English versions of songs for the CD liner notes, so that fans could sing along if they wanted.
The ones I was proudest of were songs with lyrics by Natsuko Karedo, including Tenchi Muyo spin-offs like “Ueno Love Story” and “Discovery Blues”. But I can’t find versions of them on You Tube, and without the sound of the song to hang the translation off, it loses a lot of its effect. However, I did stumble across “Megami wa Utau” from one of the Oh! My Goddess albums. I’ll put the Japanese into the comments if any linguists want to scrutinise it for themselves. I wrestled for a while over the term “nice”, which is horribly twee, but then again, some might say…