From the People Who Brought You Pearl Harbor

WW2 has become a stripped-down fable of Star Wars proportions – a few brave heroes, taking on a force of terrifying evil against impossible odds. On the Good Side, the rag-tag hard-pressed Alliance. On the Bad Side, the dark empire, with its storm troopers and its nice uniforms. The good guys win, and the good guys are us.

This doesn’t work in Japan.
Continue reading

Lost in Translation

The top ten reasons why anime are “lost in translation”…

10: Lip Sync and Line Length
Lip Synchronisation, known in America as “fitting the flaps”, is a means of ensuring that the sound of the words being spoken matched the lip movements of the onscreen speaker. This can often lead to the addition of words on the spur of the moment in the dubbing studio – in erotic horror like Return of the Overfiend, this usually means the use of the F-word as a bonus adverb, adjective and noun! Subtitles normally suffer from the opposite problem – the deletion of parts of a script in order to make the lines fit a pre-determined length. Subtitlers must take into account not only the meaning of the line, but the reading speed of the average viewer…

Continue reading