Excess Baggage

kiki1

October’s cause celebre, as reported by Justin McCurry in The Guardian, involved a Japanese train conductor announcing to his passengers that their travel was being inconvenienced due to an excess number of foreigners on his train. He was reported by a Japanese passenger and swiftly reprimanded, but there’s more to this particular story than meets the eye. The clues can be found in the timing of the incident, Monday morning, and the location: on the Nankai express to Kansai International Airport.

The conductor had heard a Japanese passenger at an earlier station effing and blinding about the trouble being caused by “foreigners”, and sought to explain to the rest of the train what was going on. It’s clear to me that the problem was not the foreigners per se, but their luggage.

Japanese trains don’t have a whole lot of space. There’s the usual overhead shelf big enough for a rucksack or a carry-on, but extremely limited space for the kind of trunk-with-wheels favoured by the average foreign tourist. The reason for this is that no sane Japanese person carries their luggage any further than they have to. Ever since the 1970s, they have used a takuhaibin service, which picks up your luggage from your hotel or home and spirits it away to your next destination by the next morning. If I’m shuttling from Tokyo to Kyoto, say, then the freight cost is about £10, and my suitcase is waiting for me at the next hotel. I save more than that by not having to get a taxi to the train station, and I don’t end up clogging an entire carriage of angry commuters. The only place I expect to see big luggage is on the dedicated Kansai airport train, the Haruka.

More popularly, takuhaibin is known as takkyubin, but this latter term is actually a trademark of the Yamato Transport service, recognisable by its iconic logo of a black cat carrying a kitten, and best known to anime fans by the co-option of its name in the Japanese title of Kiki’s Delivery Service – the company was even a sponsor of Studio Ghibli’s charming film about a witch who goes into haulage. So if you are going to Japan any time soon, do look into takuhaibin services at the airport or your hotel, you’ll save yourself lugging a suitcase across town, and buy into a bit of anime history into the bargain.

Jonathan Clements is the author of Anime: A History. This article first appeared in NEO 157, 2016.

Lost in Translation

The top ten reasons why anime are “lost in translation”…

10: Lip Sync and Line Length
Lip Synchronisation, known in America as “fitting the flaps”, is a means of ensuring that the sound of the words being spoken matched the lip movements of the onscreen speaker. This can often lead to the addition of words on the spur of the moment in the dubbing studio – in erotic horror like Return of the Overfiend, this usually means the use of the F-word as a bonus adverb, adjective and noun! Subtitles normally suffer from the opposite problem – the deletion of parts of a script in order to make the lines fit a pre-determined length. Subtitlers must take into account not only the meaning of the line, but the reading speed of the average viewer…

Continue reading